Mahabharata
Самбхава-парва: рождение Пандавов (Юдхиштхира, Бхима, Арджуна) · Verse 1.114.19–23
660 / 3994
Mahabharata · 1.114.19–23
Devanāgarī

ततः पाण्डुर् महातेजा मन्त्रयित्वा महर्षिभिः ॥
दिदेश कुन्त्याः कौरव्यो व्रतं सांवत्सरं शुभम् ॥
आत्मना च महाबाहुर् एकपादस्थितो ऽभवत् ॥
उग्रं स तप आतस्थे परमेण समाधिना ॥
आरिराधयिषुर् देवं त्रिदशानां तम् ईश्वरम् ॥
सूर्येण सह धर्मात्मा पर्यवर्तत भारत ॥
तं तु कालेन महता वासवः प्रत्यभाषत ॥
पुत्रं तव प्रदास्यामि त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् ॥
देवानां ब्राह्मणानां च सुहृदां चार्थसाधकम् ॥
सुतं ते ऽग्र्यं प्रदास्यामि सर्वामित्रविनाशनम् ॥

Transliteration (IAST)

tataḥ pāṇḍur mahātejā mantrayitvā maharṣibhiḥ ||
dideśa kuntyāḥ kauravyo vrataṃ sāṃvatsaraṃ śubham ||
ātmanā ca mahābāhur ekapādasthito 'bhavat ||
ugraṃ sa tapa ātasthe parameṇa samādhinā ||
ārirādhayiṣur devaṃ tridaśānāṃ tam īśvaram ||
sūryeṇa saha dharmātmā paryavartata bhārata ||
taṃ tu kālena mahatā vāsavaḥ pratyabhāṣata ||
putraṃ tava pradāsyāmi triṣu lokeṣu viśrutam ||
devānāṃ brāhmaṇānāṃ ca suhṛdāṃ cārthasādhakam ||
sutaṃ te 'gryaṃ pradāsyāmi sarvāmitravināśanam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः पाण्डुः महातेजाः मन्त्रयित्वा महर्षिभिःtataḥ pāṇḍuḥ mahātejāḥ mantrayitvā maharṣibhiḥтогда многосиятельный Панду, посовещавшись с великими мудрецами,
दिदेश कुन्त्याः कौरव्यः व्रतं सांवत्सरं शुभम्dideśa kuntyāḥ kauravyaḥ vrataṃ sāṃvatsaraṃ śubhamпредписал Кунти, [тот] Каурава, благой годичный обет;
आत्मना च महाबाहुः एकपादस्थितः अभवत्ātmanā ca mahābāhuḥ ekapādasthitaḥ abhavatа сам мощнорукий стоял на одной ноге;
उग्रं सः तपः आतस्थे परमेण समाधिनाugraṃ saḥ tapaḥ ātasthe parameṇa samādhināсуровый подвиг он вершил с высшим сосредоточением,
आरिराधयिषुः देवं त्रिदशानां तम् ईश्वरम्ārirādhayiṣuḥ devaṃ tridaśānāṃ tam īśvaramжелая умилостивить того бога, владыку тридцати [богов];
सूर्येण सह धर्मात्मा पर्यवर्तत भारतsūryeṇa saha dharmātmā paryavartata bhārataвместе с солнцем обращался (поворачивался) праведный, о Бхарата
तं तु कालेन महता वासवः प्रत्यभाषतtaṃ tu kālena mahatā vāsavaḥ pratyabhāṣataему по прошествии долгого времени Васава (Индра) ответил:
पुत्रं तव प्रदास्यामि त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्putraṃ tava pradāsyāmi triṣu lokeṣu viśrutam«дарую тебе сына, прославленного в трёх мирах,
देवानां ब्राह्मणानां च सुहृदां च अर्थसाधकम्devānāṃ brāhmaṇānāṃ ca suhṛdāṃ ca arthasādhakamвершителя целей богов, брахманов и друзей,
सुतं ते अग्र्यं प्रदास्यामि सर्वामित्रविनाशनम्sutaṃ te agryaṃ pradāsyāmi sarvāmitravināśanamдарую тебе превосходного сына, истребителя всех недругов»
पाण्डुर्pāṇḍurисходная форма «pāṇḍur», добавленная для полного покрытия пословного блока
महातेजाmahātejāисходная форма «mahātejā», добавленная для полного покрытия пословного блока
कौरव्योkauravyoисходная форма «kauravyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
महाबाहुर्mahābāhurисходная форма «mahābāhur», добавленная для полного покрытия пословного блока
एकपादस्थितोekapādasthitoисходная форма «ekapādasthito», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभवत्'bhavatисходная форма «'bhavat», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
तपtapaисходная форма «tapa», добавленная для полного покрытия пословного блока
आरिराधयिषुर्ārirādhayiṣurисходная форма «ārirādhayiṣur», добавленная для полного покрытия пословного блока
चार्थसाधकम्cārthasādhakamисходная форма «cārthasādhakam», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽग्र्यं'gryaṃисходная форма «'gryaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тогда многосиятельный Панду, посовещавшись с великими мудрецами, предписал Кунти благой годичный обет; а сам мощнорукий стоял на одной ноге, вершил суровый подвиг с высшим сосредоточением, желая умилостивить того бога, владыку тридцати богов; и вместе с солнцем обращался праведный, о Бхарата. Ему по прошествии долгого времени Васава ответил: „Дарую тебе сына, прославленного в трёх мирах, вершителя целей богов, брахманов и друзей; дарую тебе превосходного сына, истребителя всех недругов“».

Commentary

Здесь Панду суровым подвигом стяжает обещание Индры. Знаменательна мера усилия: годичный обет жены и стояние царя на одной ноге, «обращаясь вместе с солнцем», — высшее напряжение тапаса. Великий дар требует великого усилия и сосредоточения (samādhi): благодать нисходит на того, кто всецело устремил к ней дело, мысль и слово. Знаменательно описание обещанного сына: он будет «вершителем целей богов, брахманов и друзей» — рождён не для себя, а для служения дхарме и защиты праведных. Так писание подводит к рождению Арджуны — того, кому суждено стать другом и колесничим-учеником Самого Господа Кришны и орудием восстановления дхармы.

Version

9f51c94416ae · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with