Mahabharata
Самбхава-парва: рождение Пандавов (Юдхиштхира, Бхима, Арджуна) · Verse 1.114.49–54
665 / 3994
Mahabharata · 1.114.49–54
Devanāgarī

तथैवाप्सरसो हृष्टाः सर्वालंकारभूषिताः ॥
ननृतुर् वै महाभागा जगुश् चायतलोचनाः ॥
अनूना चानवद्या च प्रियमुख्या गुणावरा ॥
अद्रिका च तथा साची मिश्रकेशी अलम्बुसा ॥
मरीचिः शिचुका चैव विद्युत्पर्णा तिलोत्तमा ॥
अग्निका लक्षणा क्षेमा देवी रम्भा मनोरमा ॥
असिता च सुबाहुश् च सुप्रिया सुवपुस् तथा ॥
पुण्डरीका सुगन्धा च सुरथा च प्रमाथिनी ॥
काम्या शारद्वती चैव ननृतुस् तत्र संघशः ॥
मेनका सहजन्या च पर्णिका पुञ्जिकस्थला ॥
क्रतुस्थला घृताची च विश्वाची पूर्वचित्त्य् अपि ॥
उम्लोचेत्य् अभिविख्याता प्रम्लोचेति च ता दश ॥
उर्वश्य् एकादशीत्य् एता जगुर् आयतलोचनाः ॥

Transliteration (IAST)

tathaivāpsaraso hṛṣṭāḥ sarvālaṃkārabhūṣitāḥ ||
nanṛtur vai mahābhāgā jaguś cāyatalocanāḥ ||
anūnā cānavadyā ca priyamukhyā guṇāvarā ||
adrikā ca tathā sācī miśrakeśī alambusā ||
marīciḥ śicukā caiva vidyutparṇā tilottamā ||
agnikā lakṣaṇā kṣemā devī rambhā manoramā ||
asitā ca subāhuś ca supriyā suvapus tathā ||
puṇḍarīkā sugandhā ca surathā ca pramāthinī ||
kāmyā śāradvatī caiva nanṛtus tatra saṃghaśaḥ ||
menakā sahajanyā ca parṇikā puñjikasthalā ||
kratusthalā ghṛtācī ca viśvācī pūrvacitty api ||
umlocety abhivikhyātā pramloceti ca tā daśa ||
urvaśy ekādaśīty etā jagur āyatalocanāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तथा एव अप्सरसः हृष्टाः सर्वालंकारभूषिताःtathā eva apsarasaḥ hṛṣṭāḥ sarvālaṃkārabhūṣitāḥтак же апсары, радостные, украшенные всеми уборами,
ननृतुः वै महाभागाः जगुः च आयतलोचनाःnanṛtuḥ vai mahābhāgāḥ jaguḥ ca āyatalocanāḥплясали, благие, и пели, длинноокие:
अनूना च अनवद्या च प्रियमुख्या गुणावराanūnā ca anavadyā ca priyamukhyā guṇāvarāАнуна, Анавадья, Приямукхья, Гунавара,
अद्रिका च तथा साची मिश्रकेशी अलम्बुसाadrikā ca tathā sācī miśrakeśī alambusāАдрика, Сачи, Мишракеши, Аламбуса,
मरीचिः शिचुका च एव विद्युत्पर्णा तिलोत्तमाmarīciḥ śicukā ca eva vidyutparṇā tilottamāМаричи, Шичука, Видьютпарна, Тилоттама,
अग्निका लक्षणा क्षेमा देवी रम्भा मनोरमाagnikā lakṣaṇā kṣemā devī rambhā manoramāАгника, Лакшана, Кшема, богиня Рамбха, Манорама,
असिता च सुबाहुः च सुप्रिया सुवपुः तथाasitā ca subāhuḥ ca supriyā suvapuḥ tathāАсита, Субаху, Суприя, Сувапус,
पुण्डरीका सुगन्धा च सुरथा च प्रमाथिनीpuṇḍarīkā sugandhā ca surathā ca pramāthinīПундарика, Сугандха, Суратха, Праматхини,
काम्या शारद्वती च एव ननृतुः तत्र संघशःkāmyā śāradvatī ca eva nanṛtuḥ tatra saṃghaśaḥКамья и Шарадвати — плясали там сонмами;
मेनका सहजन्या च पर्णिका पुञ्जिकस्थलाmenakā sahajanyā ca parṇikā puñjikasthalāМенака, Сахаджанья, Парника, Пунджикастхала,
क्रतुस्थला घृताची च विश्वाची पूर्वचित्ती अपिkratusthalā ghṛtācī ca viśvācī pūrvacittī apiКратустхала, Гхритачи, Вишвачи, Пурвачитти,
उम्लोचा इति अभिविख्याता प्रम्लोचा इति च ताः दशumlocā iti abhivikhyātā pramlocā iti ca tāḥ daśaпрославленная Умлоча и Прамлоча — эти десять,
उर्वशी एकादशी इति एताः जगुः आयतलोचनाःurvaśī ekādaśī iti etāḥ jaguḥ āyatalocanāḥУрваши одиннадцатая — эти, длинноокие, пели
तथैवाप्सरसोtathaivāpsarasoисходная форма «tathaivāpsaraso», добавленная для полного покрытия пословного блока
ननृतुर्nanṛturисходная форма «nanṛtur», добавленная для полного покрытия пословного блока
महाभागाmahābhāgāисходная форма «mahābhāgā», добавленная для полного покрытия пословного блока
जगुश्jaguśисходная форма «jaguś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चायतलोचनाःcāyatalocanāḥисходная форма «cāyatalocanāḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
चानवद्याcānavadyāисходная форма «cānavadyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुबाहुश्subāhuśисходная форма «subāhuś», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुवपुस्suvapusисходная форма «suvapus», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
ननृतुस्nanṛtusисходная форма «nanṛtus», добавленная для полного покрытия пословного блока
पूर्वचित्त्य्pūrvacittyисходная форма «pūrvacitty», добавленная для полного покрытия пословного блока
उम्लोचेत्य्umlocetyисходная форма «umlocety», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रम्लोचेतिpramlocetiисходная форма «pramloceti», добавленная для полного покрытия пословного блока
ताисходная форма «tā», добавленная для полного покрытия пословного блока
उर्वश्य्urvaśyисходная форма «urvaśy», добавленная для полного покрытия пословного блока
एकादशीत्य्ekādaśītyисходная форма «ekādaśīty», добавленная для полного покрытия пословного блока
एताetāисходная форма «etā», добавленная для полного покрытия пословного блока
जगुर्jagurисходная форма «jagur», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Так же апсары, радостные, украшенные всеми уборами, плясали, благие, и пели, длинноокие: Ануна, Анавадья, Приямукхья, Гунавара, Адрика, Сачи, Мишракеши, Аламбуса, Маричи, Шичука, Видьютпарна, Тилоттама, Агника, Лакшана, Кшема, богиня Рамбха, Манорама, Асита, Субаху, Суприя, Сувапус, Пундарика, Сугандха, Суратха, Праматхини, Камья и Шарадвати — плясали там сонмами; Менака, Сахаджанья, Парника, Пунджикастхала, Кратустхала, Гхритачи, Вишвачи, Пурвачитти, прославленная Умлоча и Прамлоча — эти десять, и одиннадцатая Урваши — эти, длинноокие, пели».

Commentary

Здесь к торжеству присоединяются небесные девы — апсары, поющие и пляшущие при рождении Арджуны. Знаменательно, что само небо посылает прекраснейших своих обитательниц на праздник: радость о нисхождении героя дхармы всеобща и совершенна. Здесь — полнота вселенского ликования, какого удостаивается лишь связанный с Господом. Знаменательно и то, что писание не пренебрегает перечислить имена дев: предание бережно хранит память обо всех участниках священного торжества. Так длинный свиток имён апсар, как и прежде гандхарвов, служит одной цели — явить безмерное величие новорождённого Арджуны, которого приветствует вся полнота небес.

Version

9d8917f778da · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with