इत्य् उक्तः कौरवो राजा वासवेन महात्मना ॥
उवाच कुन्तीं धर्मात्मा देवराजवचः स्मरन् ॥
नीतिमन्तं महात्मानम् आदित्यसमतेजसम् ॥
दुराधर्षं क्रियावन्तम् अतीवाद्भुतदर्शनम् ॥
पुत्रं जनय सुश्रोणि धाम क्षत्रियतेजसाम् ॥
लब्धः प्रसादो देवेन्द्रात् तम् आह्वय शुचिस्मिते ॥
एवम् उक्ता ततः शक्रम् आजुहाव यशस्विनी ॥
अथाजगाम देवेन्द्रो जनयाम् आस चार्जुनम् ॥
जातमात्रे कुमारे तु वाग् उवाचाशरीरिणी ॥
महागम्भीरनिर्घोषा नभो नादयती तदा ॥
कार्तवीर्यसमः कुन्ति शिबितुल्यपराक्रमः ॥
एष शक्र इवाजेयो यशस् ते प्रथयिष्यति ॥
अदित्या विष्णुना प्रीतिर् यथाभूद् अभिवर्धिता ॥
तथा विष्णुसमः प्रीतिं वर्धयिष्यति ते ऽर्जुनः ॥
ity uktaḥ kauravo rājā vāsavena mahātmanā ||
uvāca kuntīṃ dharmātmā devarājavacaḥ smaran ||
nītimantaṃ mahātmānam ādityasamatejasam ||
durādharṣaṃ kriyāvantam atīvādbhutadarśanam ||
putraṃ janaya suśroṇi dhāma kṣatriyatejasām ||
labdhaḥ prasādo devendrāt tam āhvaya śucismite ||
evam uktā tataḥ śakram ājuhāva yaśasvinī ||
athājagāma devendro janayām āsa cārjunam ||
jātamātre kumāre tu vāg uvācāśarīriṇī ||
mahāgambhīranirghoṣā nabho nādayatī tadā ||
kārtavīryasamaḥ kunti śibitulyaparākramaḥ ||
eṣa śakra ivājeyo yaśas te prathayiṣyati ||
adityā viṣṇunā prītir yathābhūd abhivardhitā ||
tathā viṣṇusamaḥ prītiṃ vardhayiṣyati te 'rjunaḥ ||
«Так извещённый великим Васавою, праведный царь-Каурава сказал Кунти, помня слово царя богов: „Разумного, великого духом, блеском подобного солнцу, неодолимого, деятельного, на вид крайне дивного сына роди, о прекраснобёдрая, обитель кшатрийского блеска; обретена милость владыки богов — призови его, о светлоулыбчивая“. Так упрошенная, славная призвала Шакру; и пришёл владыка богов, и породил Арджуну. Едва родился младенец, бестелесный голос, глубоко-громовый, оглашая небо, молвил: „Равный Картавирье, о Кунти, доблестью подобный Шиби, неодолимый, как Шакра, он распространит твою славу; как радость Адити была преумножена Вишну, так подобный Вишну Арджуна преумножит твою радость“».
56004a0d7922 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь рождается третий и величайший из старших Пандавов — Арджуна, сын Индры. Знаменательно пророчество, уподобляющее его не только великим царям (Картавирье, Шиби) и самому Индре, но и Вишну: «подобный Вишну Арджуна преумножит твою радость, как Вишну [преумножил радость] Адити». Здесь — глубочайшая тайна: Арджуна есть воплощение вечного мудреца Нары, неразлучного спутника Нараяны (Вишну-Кришны); потому он и «подобен Вишну», и потому его рождение исполнено особого величия. Знаменательно сравнение с радостью Адити, матери богов, которой Вишну родился сыном (Вамана): так и Кунти радостью своего сына уподоблена матери богов. Так писание являет рождение того, кому на Курукшетре Сам Господь поведает «Бхагавад-гиту»; и оттого, как покажет дальнейшее, ликует вся вселенная.