Mahabharata
Самбхава-парва: рождение Пандавов (Юдхиштхира, Бхима, Арджуна) · Verse 1.114.24–30
661 / 3994
Mahabharata · 1.114.24–30
Devanāgarī

इत्य् उक्तः कौरवो राजा वासवेन महात्मना ॥
उवाच कुन्तीं धर्मात्मा देवराजवचः स्मरन् ॥
नीतिमन्तं महात्मानम् आदित्यसमतेजसम् ॥
दुराधर्षं क्रियावन्तम् अतीवाद्भुतदर्शनम् ॥
पुत्रं जनय सुश्रोणि धाम क्षत्रियतेजसाम् ॥
लब्धः प्रसादो देवेन्द्रात् तम् आह्वय शुचिस्मिते ॥
एवम् उक्ता ततः शक्रम् आजुहाव यशस्विनी ॥
अथाजगाम देवेन्द्रो जनयाम् आस चार्जुनम् ॥
जातमात्रे कुमारे तु वाग् उवाचाशरीरिणी ॥
महागम्भीरनिर्घोषा नभो नादयती तदा ॥
कार्तवीर्यसमः कुन्ति शिबितुल्यपराक्रमः ॥
एष शक्र इवाजेयो यशस् ते प्रथयिष्यति ॥
अदित्या विष्णुना प्रीतिर् यथाभूद् अभिवर्धिता ॥
तथा विष्णुसमः प्रीतिं वर्धयिष्यति ते ऽर्जुनः ॥

Transliteration (IAST)

ity uktaḥ kauravo rājā vāsavena mahātmanā ||
uvāca kuntīṃ dharmātmā devarājavacaḥ smaran ||
nītimantaṃ mahātmānam ādityasamatejasam ||
durādharṣaṃ kriyāvantam atīvādbhutadarśanam ||
putraṃ janaya suśroṇi dhāma kṣatriyatejasām ||
labdhaḥ prasādo devendrāt tam āhvaya śucismite ||
evam uktā tataḥ śakram ājuhāva yaśasvinī ||
athājagāma devendro janayām āsa cārjunam ||
jātamātre kumāre tu vāg uvācāśarīriṇī ||
mahāgambhīranirghoṣā nabho nādayatī tadā ||
kārtavīryasamaḥ kunti śibitulyaparākramaḥ ||
eṣa śakra ivājeyo yaśas te prathayiṣyati ||
adityā viṣṇunā prītir yathābhūd abhivardhitā ||
tathā viṣṇusamaḥ prītiṃ vardhayiṣyati te 'rjunaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
इति उक्तः कौरवः राजा वासवेन महात्मनाiti uktaḥ kauravaḥ rājā vāsavena mahātmanāтак извещённый великим Васавою, царь-Каурава,
उवाच कुन्तीं धर्मात्मा देवराजवचः स्मरन्uvāca kuntīṃ dharmātmā devarājavacaḥ smaranправедный, сказал Кунти, помня слово царя богов:
नीतिमन्तं महात्मानम् आदित्यसमतेजसम्nītimantaṃ mahātmānam ādityasamatejasam«разумного, великого духом, блеском подобного солнцу,
दुराधर्षं क्रियावन्तम् अतीव अद्भुतदर्शनम्durādharṣaṃ kriyāvantam atīva adbhutadarśanamнеодолимого, деятельного, на вид крайне дивного —
पुत्रं जनय सुश्रोणि धाम क्षत्रियतेजसाम्putraṃ janaya suśroṇi dhāma kṣatriyatejasāmроди сына, о прекраснобёдрая, обитель кшатрийского блеска;
लब्धः प्रसादः देवेन्द्रात् तम् आह्वय शुचिस्मितेlabdhaḥ prasādaḥ devendrāt tam āhvaya śucismiteобретена милость владыки богов — призови его, о светлоулыбчивая»
एवम् उक्ता ततः शक्रम् आजुहाव यशस्विनीevam uktā tataḥ śakram ājuhāva yaśasvinīтак упрошенная, тогда призвала Шакру (Индру) славная;
अथ आजगाम देवेन्द्रः जनयाम् आस च अर्जुनम्atha ājagāma devendraḥ janayām āsa ca arjunamи пришёл владыка богов, и породил Арджуну
जातमात्रे कुमारे तु वाक् उवाच अशरीरिणीjātamātre kumāre tu vāk uvāca aśarīriṇīедва родился младенец, бестелесный голос молвил,
महागम्भीरनिर्घोषा नभः नादयती तदाmahāgambhīranirghoṣā nabhaḥ nādayatī tadāглубоко-громовый, оглашая тогда небо:
कार्तवीर्यसमः कुन्ति शिबितुल्यपराक्रमःkārtavīryasamaḥ kunti śibitulyaparākramaḥ«равный Картавирье, о Кунти, доблестью подобный Шиби,
एषः शक्रः इव अजेयः यशः ते प्रथयिष्यतिeṣaḥ śakraḥ iva ajeyaḥ yaśaḥ te prathayiṣyatiнеодолимый, как Шакра, он распространит твою славу;
अदित्याः विष्णुना प्रीतिः यथा अभूत् अभिवर्धिताadityāḥ viṣṇunā prītiḥ yathā abhūt abhivardhitāкак радость Адити была преумножена Вишну,
तथा विष्णुसमः प्रीतिं वर्धयिष्यति ते अर्जुनःtathā viṣṇusamaḥ prītiṃ vardhayiṣyati te arjunaḥтак подобный Вишну Арджуна преумножит твою радость»
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
कौरवोkauravoисходная форма «kauravo», добавленная для полного покрытия пословного блока
अतीवाद्भुतदर्शनम्atīvādbhutadarśanamисходная форма «atīvādbhutadarśanam», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रसादोprasādoисходная форма «prasādo», добавленная для полного покрытия пословного блока
अथाजगामathājagāmaисходная форма «athājagāma», добавленная для полного покрытия пословного блока
देवेन्द्रोdevendroисходная форма «devendro», добавленная для полного покрытия пословного блока
चार्जुनम्cārjunamисходная форма «cārjunam», добавленная для полного покрытия пословного блока
वाग्vāgисходная форма «vāg», добавленная для полного покрытия пословного блока
उवाचाशरीरिणीuvācāśarīriṇīисходная форма «uvācāśarīriṇī», добавленная для полного покрытия пословного блока
नभोnabhoисходная форма «nabho», добавленная для полного покрытия пословного блока
एषeṣaисходная форма «eṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
शक्रśakraисходная форма «śakra», добавленная для полного покрытия пословного блока
इवाजेयोivājeyoисходная форма «ivājeyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
यशस्yaśasисходная форма «yaśas», добавленная для полного покрытия пословного блока
अदित्याadityāисходная форма «adityā», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रीतिर्prītirисходная форма «prītir», добавленная для полного покрытия пословного блока
यथाभूद्yathābhūdисходная форма «yathābhūd», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽर्जुनः'rjunaḥисходная форма «'rjunaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Так извещённый великим Васавою, праведный царь-Каурава сказал Кунти, помня слово царя богов: „Разумного, великого духом, блеском подобного солнцу, неодолимого, деятельного, на вид крайне дивного сына роди, о прекраснобёдрая, обитель кшатрийского блеска; обретена милость владыки богов — призови его, о светлоулыбчивая“. Так упрошенная, славная призвала Шакру; и пришёл владыка богов, и породил Арджуну. Едва родился младенец, бестелесный голос, глубоко-громовый, оглашая небо, молвил: „Равный Картавирье, о Кунти, доблестью подобный Шиби, неодолимый, как Шакра, он распространит твою славу; как радость Адити была преумножена Вишну, так подобный Вишну Арджуна преумножит твою радость“».

Commentary

Здесь рождается третий и величайший из старших Пандавов — Арджуна, сын Индры. Знаменательно пророчество, уподобляющее его не только великим царям (Картавирье, Шиби) и самому Индре, но и Вишну: «подобный Вишну Арджуна преумножит твою радость, как Вишну [преумножил радость] Адити». Здесь — глубочайшая тайна: Арджуна есть воплощение вечного мудреца Нары, неразлучного спутника Нараяны (Вишну-Кришны); потому он и «подобен Вишну», и потому его рождение исполнено особого величия. Знаменательно сравнение с радостью Адити, матери богов, которой Вишну родился сыном (Вамана): так и Кунти радостью своего сына уподоблена матери богов. Так писание являет рождение того, кому на Курукшетре Сам Господь поведает «Бхагавад-гиту»; и оттого, как покажет дальнейшее, ликует вся вселенная.

Version

56004a0d7922 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with