Mahabharata
Самбхава-парва: рождение Пандавов (Юдхиштхира, Бхима, Арджуна) · Verse 1.114.31–36
662 / 3994
Mahabharata · 1.114.31–36
Devanāgarī

एष मद्रान् वशे कृत्वा कुरूंश् च सह केकयैः ॥
चेदिकाशिकरूषांश् च कुरुलक्ष्म सुधास्यति ॥
एतस्य भुजवीर्येण खाण्डवे हव्यवाहनः ॥
मेदसा सर्वभूतानां तृप्तिं यास्यति वै पराम् ॥
ग्रामणीश् च महीपालान् एष जित्वा महाबलः ॥
भ्रातृभिः सहितो वीरस् त्रीन् मेधान् आहरिष्यति ॥
जामदग्न्यसमः कुन्ति विष्णुतुल्यपराक्रमः ॥
एष वीर्यवतां श्रेष्ठो भविष्यत्य् अपराजितः ॥
तथा दिव्यानि चास्त्राणि निखिलान्य् आहरिष्यति ॥
विप्रनष्टां श्रियं चायम् आहर्ता पुरुषर्षभः ॥
एताम् अत्यद्भुतां वाचं कुन्तीपुत्रस्य सूतके ॥
उक्तवान् वायुर् आकाशे कुन्ती शुश्राव चास्य ताम् ॥

Transliteration (IAST)

eṣa madrān vaśe kṛtvā kurūṃś ca saha kekayaiḥ ||
cedikāśikarūṣāṃś ca kurulakṣma sudhāsyati ||
etasya bhujavīryeṇa khāṇḍave havyavāhanaḥ ||
medasā sarvabhūtānāṃ tṛptiṃ yāsyati vai parām ||
grāmaṇīś ca mahīpālān eṣa jitvā mahābalaḥ ||
bhrātṛbhiḥ sahito vīras trīn medhān āhariṣyati ||
jāmadagnyasamaḥ kunti viṣṇutulyaparākramaḥ ||
eṣa vīryavatāṃ śreṣṭho bhaviṣyaty aparājitaḥ ||
tathā divyāni cāstrāṇi nikhilāny āhariṣyati ||
vipranaṣṭāṃ śriyaṃ cāyam āhartā puruṣarṣabhaḥ ||
etām atyadbhutāṃ vācaṃ kuntīputrasya sūtake ||
uktavān vāyur ākāśe kuntī śuśrāva cāsya tām ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एषः मद्रान् वशे कृत्वा कुरून् च सह केकयैःeṣaḥ madrān vaśe kṛtvā kurūn ca saha kekayaiḥ«он, покорив мадров и куру вместе с кекаями,
चेदि-काशि-करूषान् च कुरुलक्ष्म सुधास्यतिcedi-kāśi-karūṣān ca kurulakṣma sudhāsyatiи чеди, каши, карушей, поддержит славу (знамя) Куру
एतस्य भुजवीर्येण खाण्डवे हव्यवाहनःetasya bhujavīryeṇa khāṇḍave havyavāhanaḥдоблестью рук его в Кхандаве [лесу] огненосный Агни
मेदसा सर्वभूतानां तृप्तिं यास्यति वै पराम्medasā sarvabhūtānāṃ tṛptiṃ yāsyati vai parāmжиром (туком) [сожжённых] существ обретёт высшее насыщение
ग्रामणीन् च महीपालान् एषः जित्वा महाबलःgrāmaṇīn ca mahīpālān eṣaḥ jitvā mahābalaḥи предводителей, и царей этот многосильный, победив,
भ्रातृभिः सहितः वीरः त्रीन् मेधान् आहरिष्यतिbhrātṛbhiḥ sahitaḥ vīraḥ trīn medhān āhariṣyatiвместе с братьями, герой, совершит три [великих] жертвоприношения
जामदग्न्यसमः कुन्ति विष्णुतुल्यपराक्रमःjāmadagnyasamaḥ kunti viṣṇutulyaparākramaḥравный сыну Джамадагни (Парашураме), о Кунти, доблестью подобный Вишну,
एषः वीर्यवतां श्रेष्ठः भविष्यति अपराजितःeṣaḥ vīryavatāṃ śreṣṭhaḥ bhaviṣyati aparājitaḥон станет лучшим из доблестных, непобедимым
तथा दिव्यानि च अस्त्राणि निखिलानि आहरिष्यतिtathā divyāni ca astrāṇi nikhilāni āhariṣyatiи все божественные виды оружия он добудет,
विप्रनष्टां श्रियं च अयम् आहर्ता पुरुषर्षभःvipranaṣṭāṃ śriyaṃ ca ayam āhartā puruṣarṣabhaḥи утраченное благоденствие (Шри) вернёт этот бык среди мужей»
एताम् अत्यद्भुतां वाचं कुन्तीपुत्रस्य सूतकेetām atyadbhutāṃ vācaṃ kuntīputrasya sūtakeэту чудеснейшую речь при рождении сына Кунти
उक्तवान् वायुः आकाशे कुन्ती शुश्राव च अस्य ताम्uktavān vāyuḥ ākāśe kuntī śuśrāva ca asya tāmпроизнёс ветер в небе, и Кунти услышала её
एषeṣaисходная форма «eṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुरूंश्kurūṃśисходная форма «kurūṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चेदिकाशिकरूषांश्cedikāśikarūṣāṃśисходная форма «cedikāśikarūṣāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
ग्रामणीश्grāmaṇīśисходная форма «grāmaṇīś», добавленная для полного покрытия пословного блока
एषeṣaисходная форма «eṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
सहितोsahitoисходная форма «sahito», добавленная для полного покрытия пословного блока
वीरस्vīrasисходная форма «vīras», добавленная для полного покрытия пословного блока
एषeṣaисходная форма «eṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
श्रेष्ठोśreṣṭhoисходная форма «śreṣṭho», добавленная для полного покрытия пословного блока
भविष्यत्य्bhaviṣyatyисходная форма «bhaviṣyaty», добавленная для полного покрытия пословного блока
चास्त्राणिcāstrāṇiисходная форма «cāstrāṇi», добавленная для полного покрытия пословного блока
निखिलान्य्nikhilānyисходная форма «nikhilāny», добавленная для полного покрытия пословного блока
चायम्cāyamисходная форма «cāyam», добавленная для полного покрытия пословного блока
वायुर्vāyurисходная форма «vāyur», добавленная для полного покрытия пословного блока
चास्यcāsyaисходная форма «cāsya», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«„Он, покорив мадров и куру вместе с кекаями, и чеди, каши, карушей, поддержит славу Куру. Доблестью рук его в лесу Кхандава огненосный Агни обретёт высшее насыщение туком существ. И предводителей, и царей этот многосильный, победив, вместе с братьями, герой, совершит три великих жертвоприношения. Равный Парашураме, о Кунти, доблестью подобный Вишну, он станет лучшим из доблестных, непобедимым; и все божественные виды оружия он добудет, и утраченное благоденствие вернёт этот бык среди мужей“. Эту чудеснейшую речь при рождении сына Кунти произнёс ветер в небе, и Кунти услышала её».

Commentary

Здесь пророчество о Арджуне развёртывается в перечень грядущих деяний, и каждое из них исполнится в эпосе. Знаменательно, что предречены и сожжение Кхандавы (ради Агни), и три жертвоприношения, и добыча небесного оружия (у Шивы, Индры и иных богов), и возвращение «утраченной Шри» — царства Пандавов. Здесь — действие промысла, заранее начертавшего путь героя, орудия дхармы: Арджуне суждено восстановить попранную справедливость. Знаменательно повторное уподобление его Вишну и Парашураме (аватаре Вишну): тем подчёркнуто его сверхчеловеческое, связанное с Господом достоинство. Так писание являет, что рождение Арджуны — не частное событие, а звено в замысле восстановления дхармы, исполнить который придёт Сам Кришна, сделав Арджуну Своим орудием и другом.

Version

316e904ef03c · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with