Mahabharata
Самбхава-парва: рождение Пандавов (Юдхиштхира, Бхима, Арджуна) · Verse 1.114.14–18
659 / 3994
Mahabharata · 1.114.14–18
Devanāgarī

यस्मिन्न् अहनि भीमस् तु जज्ञे भरतसत्तम ॥
दुर्योधनो ऽपि तत्रैव प्रजज्ञे वसुधाधिप ॥
जाते वृकोदरे पाण्डुर् इदं भूयो ऽन्वचिन्तयत् ॥
कथं नु मे वरः पुत्रो लोकश्रेष्ठो भवेद् इति ॥
दैवे पुरुषकारे च लोको ऽयं हि प्रतिष्ठितः ॥
तत्र दैवं तु विधिना कालयुक्तेन लभ्यते ॥
इन्द्रो हि राजा देवानां प्रधान इति नः श्रुतम् ॥
अप्रमेयबलोत्साहो वीर्यवान् अमितद्युतिः ॥
तं तोषयित्वा तपसा पुत्रं लप्स्ये महाबलम् ॥
यं दास्यति स मे पुत्रं स वरीयान् भविष्यति ॥
कर्मणा मनसा वाचा तस्मात् तप्स्ये महत् तपः ॥

Transliteration (IAST)

yasminn ahani bhīmas tu jajñe bharatasattama ||
duryodhano 'pi tatraiva prajajñe vasudhādhipa ||
jāte vṛkodare pāṇḍur idaṃ bhūyo 'nvacintayat ||
kathaṃ nu me varaḥ putro lokaśreṣṭho bhaved iti ||
daive puruṣakāre ca loko 'yaṃ hi pratiṣṭhitaḥ ||
tatra daivaṃ tu vidhinā kālayuktena labhyate ||
indro hi rājā devānāṃ pradhāna iti naḥ śrutam ||
aprameyabalotsāho vīryavān amitadyutiḥ ||
taṃ toṣayitvā tapasā putraṃ lapsye mahābalam ||
yaṃ dāsyati sa me putraṃ sa varīyān bhaviṣyati ||
karmaṇā manasā vācā tasmāt tapsye mahat tapaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यस्मिन् अहनि भीमः तु जज्ञे भरतसत्तमyasmin ahani bhīmaḥ tu jajñe bharatasattamaв тот же день, когда родился Бхима, о лучший из Бхаратов,
दुर्योधनः अपि तत्र एव प्रजज्ञे वसुधाधिपduryodhanaḥ api tatra eva prajajñe vasudhādhipaи Дурьодхана тогда же родился, о владыка земли
जाते वृकोदरे पाण्डुः इदं भूयः अन्वचिन्तयत्jāte vṛkodare pāṇḍuḥ idaṃ bhūyaḥ anvacintayatкогда родился Врикодара, Панду снова помыслил так:
कथं नु मे वरः पुत्रः लोकश्रेष्ठः भवेत् इतिkathaṃ nu me varaḥ putraḥ lokaśreṣṭhaḥ bhavet iti«как бы у меня [появился] лучший сын, превосходнейший в мире?»
दैवे पुरुषकारे च लोकः अयम् हि प्रतिष्ठितःdaive puruṣakāre ca lokaḥ ayam hi pratiṣṭhitaḥна роке и на человеческом усилии стоит этот мир;
तत्र दैवं तु विधिना कालयुक्तेन लभ्यतेtatra daivaṃ tu vidhinā kālayuktena labhyateиз них рок обретается должным [деянием], сопряжённым со временем
इन्द्रः हि राजा देवानां प्रधानः इति नः श्रुतम्indraḥ hi rājā devānāṃ pradhānaḥ iti naḥ śrutamИндра — царь богов, главнейший, как мы слышали,
अप्रमेयबलोत्साहः वीर्यवान् अमितद्युतिःaprameyabalotsāhaḥ vīryavān amitadyutiḥнеизмеримой силы и пыла, доблестный, безмерно сияющий;
तं तोषयित्वा तपसा पुत्रं लप्स्ये महाबलम्taṃ toṣayitvā tapasā putraṃ lapsye mahābalamублаготворив его подвигом, обрету сына великой силы;
यं दास्यति सः मे पुत्रं सः वरीयान् भविष्यतिyaṃ dāsyati saḥ me putraṃ saḥ varīyān bhaviṣyati[сын,] которого он дарует мне, будет наилучшим;
कर्मणा मनसा वाचा तस्मात् तप्स्ये महत् तपःkarmaṇā manasā vācā tasmāt tapsye mahat tapaḥпотому делом, мыслью и словом свершу великий подвиг
यस्मिन्न्yasminnисходная форма «yasminn», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीमस्bhīmasисходная форма «bhīmas», добавленная для полного покрытия пословного блока
दुर्योधनोduryodhanoисходная форма «duryodhano», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽपि'piисходная форма «'pi», добавленная для полного покрытия пословного блока
तत्रैवtatraivaисходная форма «tatraiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डुर्pāṇḍurисходная форма «pāṇḍur», добавленная для полного покрытия пословного блока
भूयोbhūyoисходная форма «bhūyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽन्वचिन्तयत्'nvacintayatисходная форма «'nvacintayat», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्रोputroисходная форма «putro», добавленная для полного покрытия пословного блока
लोकश्रेष्ठोlokaśreṣṭhoисходная форма «lokaśreṣṭho», добавленная для полного покрытия пословного блока
भवेद्bhavedисходная форма «bhaved», добавленная для полного покрытия пословного блока
लोकोlokoисходная форма «loko», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽयं'yaṃисходная форма «'yaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
इन्द्रोindroисходная форма «indro», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रधानpradhānaисходная форма «pradhāna», добавленная для полного покрытия пословного блока
अप्रमेयबलोत्साहोaprameyabalotsāhoисходная форма «aprameyabalotsāho», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«В тот же день, когда родился Бхима, о лучший из Бхаратов, родился и Дурьодхана, о владыка земли. Когда родился Врикодара, Панду снова помыслил: „Как бы у меня появился лучший сын, превосходнейший в мире?“ На роке и на человеческом усилии стоит этот мир; из них рок обретается должным деянием, сопряжённым со временем. „Индра — царь богов, главнейший, как мы слышали, неизмеримой силы и пыла, доблестный, безмерно сияющий; ублаготворив его подвигом, обрету сына великой силы; сын, которого он дарует, будет наилучшим; потому делом, мыслью и словом свершу великий подвиг“».

Commentary

Здесь Панду размышляет о роке (daiva) и усилии (puruṣakāra) — двух опорах мира. Знаменательно его рассуждение: мир движим и судьбою, и человеческим деянием, и даже благосклонность судьбы стяжается должным усилием в свой срок. Здесь — верное равновесие: ни слепой фатализм, ни самонадеянная вера лишь в себя, но соработничество человека с высшим порядком — усилием человек открывается милости свыше. Знаменательно, что для зачатия высшего сына Панду избирает Индру, царя богов: каков призываемый, таков и дар. Так Панду решается на новый подвиг — и плодом его станет Арджуна, величайший из героев, рождение коего отпразднует вся вселенная.

Version

ec4fda6e99f2 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with