Mahabharata
Самбхава-парва: рождение Накулы и Сахадевы · Verse 1.115.9–14
670 / 5288
Mahabharata · 1.115.9–14
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
ततः कुन्तीं पुनः पाण्डुर् विविक्त इदम् अब्रवीत् ॥
कुलस्य मम संतानं लोकस्य च कुरु प्रियम् ॥
मम चापिण्डनाशाय पूर्वेषाम् अपि चात्मनः ॥
मत्प्रियार्थं च कल्याणि कुरु कल्याणम् उत्तमम् ॥
यशसो ऽर्थाय चैव त्वं कुरु कर्म सुदुष्करम् ॥
प्राप्याधिपत्यम् इन्द्रेण यज्ञैर् इष्टं यशोर्थिना ॥
तथा मन्त्रविदो विप्रास् तपस् तप्त्वा सुदुष्करम् ॥
गुरून् अभ्युपगच्छन्ति यशसो ऽर्थाय भामिनि ॥
तथा राजर्षयः सर्वे ब्राह्मणाश् च तपोधनाः ॥
चक्रुर् उच्चावचं कर्म यशसो ऽर्थाय दुष्करम् ॥
सा त्वं माद्रीं प्लवेनेव तारयेमाम् अनिन्दिते ॥
अपत्यसंविभागेन परां कीर्तिम् अवाप्नुहि ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tataḥ kuntīṃ punaḥ pāṇḍur vivikta idam abravīt ||
kulasya mama saṃtānaṃ lokasya ca kuru priyam ||
mama cāpiṇḍanāśāya pūrveṣām api cātmanaḥ ||
matpriyārthaṃ ca kalyāṇi kuru kalyāṇam uttamam ||
yaśaso 'rthāya caiva tvaṃ kuru karma suduṣkaram ||
prāpyādhipatyam indreṇa yajñair iṣṭaṃ yaśorthinā ||
tathā mantravido viprās tapas taptvā suduṣkaram ||
gurūn abhyupagacchanti yaśaso 'rthāya bhāmini ||
tathā rājarṣayaḥ sarve brāhmaṇāś ca tapodhanāḥ ||
cakrur uccāvacaṃ karma yaśaso 'rthāya duṣkaram ||
sā tvaṃ mādrīṃ plaveneva tārayemām anindite ||
apatyasaṃvibhāgena parāṃ kīrtim avāpnuhi ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः कुन्तीं पुनः पाण्डुः विविक्ते इदम् अब्रवीत्tataḥ kuntīṃ punaḥ pāṇḍuḥ vivikte idam abravītтогда Кунти снова Панду наедине сказал так:
कुलस्य मम संतानं लोकस्य च कुरु प्रियम्kulasya mama saṃtānaṃ lokasya ca kuru priyam«продолжение моего рода и благо мира сотвори,
मम च अपिण्डनाशाय पूर्वेषाम् अपि च आत्मनःmama ca apiṇḍanāśāya pūrveṣām api ca ātmanaḥи ради неугасания поминальных приношений мне, предкам и себе самому,
मत्प्रियार्थं च कल्याणि कुरु कल्याणम् उत्तमम्matpriyārthaṃ ca kalyāṇi kuru kalyāṇam uttamamи ради моей отрады, о благая, соверши высшее благо;
यशसः अर्थाय च एव त्वं कुरु कर्म सुदुष्करम्yaśasaḥ arthāya ca eva tvaṃ kuru karma suduṣkaramи ради славы соверши [это] труднейшее дело;
प्राप्य आधिपत्यम् इन्द्रेण यज्ञैः इष्टं यशोर्थिनाprāpya ādhipatyam indreṇa yajñaiḥ iṣṭaṃ yaśorthināобретя владычество, Индра, жаждущий славы, жертвами жертвовал;
तथा मन्त्रविदः विप्राः तपः तप्त्वा सुदुष्करम्tathā mantravidaḥ viprāḥ tapaḥ taptvā suduṣkaramтак и брахманы, знатоки мантр, свершив труднейший подвиг,
गुरून् अभ्युपगच्छन्ति यशसः अर्थाय भामिनिgurūn abhyupagacchanti yaśasaḥ arthāya bhāminiприходят к гуру ради славы, о прекрасная;
तथा राजर्षयः सर्वे ब्राह्मणाः च तपोधनाःtathā rājarṣayaḥ sarve brāhmaṇāḥ ca tapodhanāḥтак все цари-мудрецы и брахманы-подвижники
चक्रुः उच्चावचं कर्म यशसः अर्थाय दुष्करम्cakruḥ uccāvacaṃ karma yaśasaḥ arthāya duṣkaramвершили разнообразные трудные дела ради славы;
सा त्वं माद्रीं प्लवेन इव तारय इमाम् अनिन्दितेsā tvaṃ mādrīṃ plavena iva tāraya imām aninditeтак ты Мадри, словно плотом, переправь [через бездетность], о безупречная,
अपत्यसंविभागेन परां कीर्तिम् अवाप्नुहिapatyasaṃvibhāgena parāṃ kīrtim avāpnuhiподелившись [средством к] потомству, обрети высшую славу»
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डुर्pāṇḍurисходная форма «pāṇḍur», добавленная для полного покрытия пословного блока
विविक्तviviktaисходная форма «vivikta», добавленная для полного покрытия пословного блока
चापिण्डनाशायcāpiṇḍanāśāyaисходная форма «cāpiṇḍanāśāya», добавленная для полного покрытия пословного блока
चात्मनःcātmanaḥисходная форма «cātmanaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
यशसोyaśasoисходная форма «yaśaso», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽर्थाय'rthāyaисходная форма «'rthāya», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्राप्याधिपत्यम्prāpyādhipatyamисходная форма «prāpyādhipatyam», добавленная для полного покрытия пословного блока
यज्ञैर्yajñairисходная форма «yajñair», добавленная для полного покрытия пословного блока
मन्त्रविदोmantravidoисходная форма «mantravido», добавленная для полного покрытия пословного блока
विप्रास्viprāsисходная форма «viprās», добавленная для полного покрытия пословного блока
तपस्tapasисходная форма «tapas», добавленная для полного покрытия пословного блока
यशसोyaśasoисходная форма «yaśaso», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽर्थाय'rthāyaисходная форма «'rthāya», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्राह्मणाश्brāhmaṇāśисходная форма «brāhmaṇāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चक्रुर्cakrurисходная форма «cakrur», добавленная для полного покрытия пословного блока
यशसोyaśasoисходная форма «yaśaso», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽर्थाय'rthāyaисходная форма «'rthāya», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्लवेनेवplavenevaисходная форма «plaveneva», добавленная для полного покрытия пословного блока
तारयेमाम्tārayemāmисходная форма «tārayemām», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тогда Панду снова наедине сказал Кунти: „Продолжение моего рода и благо мира сотвори; и ради неугасания поминальных приношений мне, предкам и себе самому, и ради моей отрады, о благая, соверши высшее благо. И ради славы соверши это труднейшее дело: обретя владычество, Индра, жаждущий славы, жертвами жертвовал; так и брахманы, знатоки мантр, свершив труднейший подвиг, приходят к гуру ради славы, о прекрасная; так все цари-мудрецы и брахманы-подвижники вершили разнообразные трудные дела ради славы. Так ты Мадри, словно плотом, переправь через бездетность, о безупречная, и, поделившись средством к потомству, обрети высшую славу“».

Commentary

Здесь Панду умоляет Кунти проявить великодушие к сопернице. Знаменательно, к чему он взывает: не к её выгоде, а к славе, обретаемой добрым делом, — как Индра и подвижники свершали трудное «ради славы». Подлинная слава стяжается не себялюбием, а самоотверженностью: поделиться с соперницей сокровенным даром — деяние, превозмогающее ревность, и оттого славное. Знаменательно сравнение «переправь Мадри, как плотом»: милосердие к бездетной уподоблено спасению утопающей. Так писание возвышает великодушие к сопернице до подвига, а Панду предстаёт миротворцем, заботящимся, чтобы обе жены обрели радость материнства.

Version

85d49ec61431 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with