Mahabharata
Самбхава-парва: рождение Накулы и Сахадевы · Verse 1.115.22–24
673 / 3994
Mahabharata · 1.115.22–24
Devanāgarī

कुन्तीम् अथ पुनः पाण्डुर् माद्र्यर्थे समचोदयत् ॥
तम् उवाच पृथा राजन् रहस्य् उक्ता सती सदा ॥
उक्ता सकृद् द्वन्द्वम् एषा लेभे तेनास्मि वञ्चिता ॥
बिभेम्य् अस्याः परिभवान् नारीणां गतिर् ईदृशी ॥
नाज्ञासिषम् अहं मूढा द्वन्द्वाह्वाने फलद्वयम् ॥
तस्मान् नाहं नियोक्तव्या त्वयैषो ऽस्तु वरो मम ॥

Transliteration (IAST)

kuntīm atha punaḥ pāṇḍur mādryarthe samacodayat ||
tam uvāca pṛthā rājan rahasy uktā satī sadā ||
uktā sakṛd dvandvam eṣā lebhe tenāsmi vañcitā ||
bibhemy asyāḥ paribhavān nārīṇāṃ gatir īdṛśī ||
nājñāsiṣam ahaṃ mūḍhā dvandvāhvāne phaladvayam ||
tasmān nāhaṃ niyoktavyā tvayaiṣo 'stu varo mama ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कुन्तीम् अथ पुनः पाण्डुः माद्री-अर्थे समचोदयत्kuntīm atha punaḥ pāṇḍuḥ mādrī-arthe samacodayatзатем снова Панду побудил Кунти ради Мадри;
तम् उवाच पृथा राजन् रहसि उक्ता सती सदाtam uvāca pṛthā rājan rahasi uktā satī sadāему ответила Притха, о царь, [когда] наедине упрошена была:
उक्ता सकृत् द्वन्द्वम् एषा लेभे तेन अस्मि वञ्चिताuktā sakṛt dvandvam eṣā lebhe tena asmi vañcitā«сказано [мною] „единожды“ — а она обрела пару; тем я обманута;
बिभेमि अस्याः परिभवात् नारीणां गतिः ईदृशीbibhemi asyāḥ paribhavāt nārīṇāṃ gatiḥ īdṛśīбоюсь её превосходства [надо мною]; таков уж обычай женщин;
न अज्ञासिषम् अहं मूढा द्वन्द्वाह्वाने फलद्वयम्na ajñāsiṣam ahaṃ mūḍhā dvandvāhvāne phaladvayamне знала я, неразумная, что при призыве пары [Ашвинов] — двойной плод;
तस्मात् न अहं नियोक्तव्या त्वया एषः अस्तु वरः ममtasmāt na ahaṃ niyoktavyā tvayā eṣaḥ astu varaḥ mamaпотому не должно тебе [более] меня к тому понуждать; пусть это будет мой дар (просьба)»
पाण्डुर्pāṇḍurисходная форма «pāṇḍur», добавленная для полного покрытия пословного блока
माद्र्यर्थेmādryartheисходная форма «mādryarthe», добавленная для полного покрытия пословного блока
रहस्य्rahasyисходная форма «rahasy», добавленная для полного покрытия пословного блока
सकृद्sakṛdисходная форма «sakṛd», добавленная для полного покрытия пословного блока
तेनास्मिtenāsmiисходная форма «tenāsmi», добавленная для полного покрытия пословного блока
बिभेम्य्bibhemyисходная форма «bibhemy», добавленная для полного покрытия пословного блока
परिभवान्paribhavānисходная форма «paribhavān», добавленная для полного покрытия пословного блока
गतिर्gatirисходная форма «gatir», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाज्ञासिषम्nājñāsiṣamисходная форма «nājñāsiṣam», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्मान्tasmānисходная форма «tasmān», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाहंnāhaṃисходная форма «nāhaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वयैषोtvayaiṣoисходная форма «tvayaiṣo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्तु'stuисходная форма «'stu», добавленная для полного покрытия пословного блока
वरोvaroисходная форма «varo», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Затем снова Панду побудил Кунти ради Мадри; но Притха, о царь, наедине упрошенная, ответила ему: „Сказала я ‚единожды‘ — а она обрела пару; тем я обманута. Боюсь её превосходства надо мною; таков уж обычай женщин. Не знала я, неразумная, что при призыве пары Ашвинов — двойной плод. Потому не должно тебе более меня к тому понуждать; пусть это будет моя просьба“».

Commentary

Здесь писание с трогательной правдивостью являет человеческое в великой душе. Знаменательно, что даже благородная Кунти не свободна от ревнивой осторожности: уступив раз, она боится, как бы Мадри, родив ещё, не превзошла её числом сыновей. Здесь не осуждение, а честность писания, не скрывающего, что и святые подвержены человеческим чувствам, доколе не очищены вполне. Знаменательно её прямодушие: она открыто признаёт и свой страх, и свою оплошность («не знала, неразумная»), не притворяясь бесстрастной. Так писание являет живой, не приукрашенный образ Кунти; и в самой её слабости — урок смирения: даже лучшим должно бдеть над ревностью, и честное признание её достойнее лицемерного бесстрастия.

Version

7d9f22e99d19 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with