Mahabharata
Самбхава-парва: смотр воинского искусства царевичей · Verse 1.124.8–11
748 / 5288
Mahabharata · 1.124.8–11
Devanāgarī

ततो राजानम् आमन्त्र्य विदुरानुगतो बहिः ॥
भारद्वाजो महाप्राज्ञो मापयाम् आस मेदिनीम् ॥
समाम् अवृक्षां निर्गुल्माम् उदक्प्रवणसंस्थिताम् ॥
तस्यां भूमौ बलिं चक्रे तिथौ नक्षत्रपूजिते ॥
अवघुष्टं पुरे चापि तदर्थं वदतां वर ॥
रङ्गभूमौ सुविपुलं शास्त्रदृष्टं यथाविधि ॥
प्रेक्षागारं सुविहितं चक्रुस् तत्र च शिल्पिनः ॥
राज्ञः सर्वायुधोपेतं स्त्रीणां चैव नरर्षभ ॥
मञ्चांश् च कारयाम् आसुस् तत्र जानपदा जनाः ॥
विपुलान् उच्छ्रयोपेताञ् शिबिकाश् च महाधनाः ॥

Transliteration (IAST)

tato rājānam āmantrya vidurānugato bahiḥ ||
bhāradvājo mahāprājño māpayām āsa medinīm ||
samām avṛkṣāṃ nirgulmām udakpravaṇasaṃsthitām ||
tasyāṃ bhūmau baliṃ cakre tithau nakṣatrapūjite ||
avaghuṣṭaṃ pure cāpi tadarthaṃ vadatāṃ vara ||
raṅgabhūmau suvipulaṃ śāstradṛṣṭaṃ yathāvidhi ||
prekṣāgāraṃ suvihitaṃ cakrus tatra ca śilpinaḥ ||
rājñaḥ sarvāyudhopetaṃ strīṇāṃ caiva nararṣabha ||
mañcāṃś ca kārayām āsus tatra jānapadā janāḥ ||
vipulān ucchrayopetāñ śibikāś ca mahādhanāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः राजानम् आमन्त्र्य विदुर-अनुगतः बहिःtataḥ rājānam āmantrya vidura-anugataḥ bahiḥзатем, простившись с царём, сопровождаемый Видурою, наружу
भारद्वाजः महाप्राज्ञः मापयाम् आस मेदिनीम्bhāradvājaḥ mahāprājñaḥ māpayām āsa medinīmпремудрый [сын] Бхарадваджи отмерил землю —
समाम् अवृक्षां निर्गुल्माम् उदक्प्रवणसंस्थिताम्samām avṛkṣāṃ nirgulmām udakpravaṇasaṃsthitāmровную, безлесную, без кустов, обращённую к северу [покатую]
तस्यां भूमौ बलिं चक्रे तिथौ नक्षत्रपूजितेtasyāṃ bhūmau baliṃ cakre tithau nakṣatrapūjiteна той земле совершил жертвенное приношение (бали) в чтимый [по] созвездию день,
अवघुष्टं पुरे च अपि तदर्थं वदतां वरavaghuṣṭaṃ pure ca api tadarthaṃ vadatāṃ varaи о том было возглашено в городе, о лучший из глаголющих
रङ्गभूमौ सुविपुलं शास्त्रदृष्टं यथाविधिraṅgabhūmau suvipulaṃ śāstradṛṣṭaṃ yathāvidhiна арене обширное, по предписаниям шастр, как должно,
प्रेक्षागारं सुविहितं चक्रुः तत्र च शिल्पिनःprekṣāgāraṃ suvihitaṃ cakruḥ tatra ca śilpinaḥхорошо устроенное зрелищное здание соорудили там мастера,
राज्ञः सर्वायुधोपेतं स्त्रीणां च एव नरर्षभrājñaḥ sarvāyudhopetaṃ strīṇāṃ ca eva nararṣabhaдля царя — снабжённое всяким оружием, и для женщин, о бык среди мужей
मञ्चान् च कारयाम् आसुः तत्र जानपदाः जनाःmañcān ca kārayām āsuḥ tatra jānapadāḥ janāḥи помосты соорудили там сельские люди,
विपुलान् उच्छ्रयोपेतान् शिबिकाः च महाधनाःvipulān ucchrayopetān śibikāḥ ca mahādhanāḥобширные, высокие, и [принесли] драгоценные паланкины
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
विदुरानुगतोvidurānugatoисходная форма «vidurānugato», добавленная для полного покрытия пословного блока
भारद्वाजोbhāradvājoисходная форма «bhāradvājo», добавленная для полного покрытия пословного блока
महाप्राज्ञोmahāprājñoисходная форма «mahāprājño», добавленная для полного покрытия пословного блока
चापिcāpiисходная форма «cāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
चक्रुस्cakrusисходная форма «cakrus», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
मञ्चांश्mañcāṃśисходная форма «mañcāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
आसुस्āsusисходная форма «āsus», добавленная для полного покрытия пословного блока
जानपदाjānapadāисходная форма «jānapadā», добавленная для полного покрытия пословного блока
उच्छ्रयोपेताञ्ucchrayopetāñисходная форма «ucchrayopetāñ», добавленная для полного покрытия пословного блока
शिबिकाश्śibikāśисходная форма «śibikāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Затем, простившись с царём, сопровождаемый Видурою, премудрый Дрона отмерил землю — ровную, безлесную, без кустов, покато обращённую к северу. На той земле он совершил жертвенное приношение в чтимый по созвездию день, и о том было возглашено в городе. На арене мастера соорудили, по предписаниям шастр, обширное, хорошо устроенное зрелищное здание — снабжённое всяким оружием для царя и [местами] для женщин; и сельские люди соорудили там обширные высокие помосты и принесли драгоценные паланкины».

Commentary

Здесь устрояется арена для смотра — с обрядом и по предписаниям. Знаменательно, что и воинское состязание начинается с жертвенного приношения (бали) в благой день: всякое значимое дело в ведическом мире освящается обрядом и вверяется богам. В этом видно благочестие, пронизывающее самую светскую деятельность: даже игрище воинов открывается жертвою и благословением. Знаменательно и устроение «по предписаниям шастр» (śāstra-dṛṣṭam): даже зодчество подчинено священному канону. Так писание являет мир, где всё — от войны до зрелища — совершается в рамках дхармы и освящается, и готовит торжественную картину смотра.

Version

37f20808acb7 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with