कृत्वा धनुषि ते मार्गान् रथचर्यासु चासकृत् ॥
गजपृष्ठे ऽश्वपृष्ठे च नियुद्धे च महाबलाः ॥
गृहीतखड्गचर्माणस् ततो भूयः प्रहारिणः ॥
त्सरुमार्गान् यथोद्दिष्टांश् चेरुः सर्वासु भूमिषु ॥
लाघवं सौष्ठवं शोभां स्थिरत्वं दृढमुष्टिताम् ॥
ददृशुस् तत्र सर्वेषां प्रयोगे खड्गचर्मणाम् ॥
kṛtvā dhanuṣi te mārgān rathacaryāsu cāsakṛt ||
gajapṛṣṭhe 'śvapṛṣṭhe ca niyuddhe ca mahābalāḥ ||
gṛhītakhaḍgacarmāṇas tato bhūyaḥ prahāriṇaḥ ||
tsarumārgān yathoddiṣṭāṃś ceruḥ sarvāsu bhūmiṣu ||
lāghavaṃ sauṣṭhavaṃ śobhāṃ sthiratvaṃ dṛḍhamuṣṭitām ||
dadṛśus tatra sarveṣāṃ prayoge khaḍgacarmaṇām ||
«Явив приёмы в стрельбе из лука и в колесничном вождении, бой на спине слона, на спине коня и в рукопашной, многосильные затем, взяв мечи и щиты, как указано, исполняли приёмы владения клинком на всех площадках. Ловкость, отточенность, красоту, устойчивость и крепость хватки видели там у всех в применении меча и щита».
f73b775f055a · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь являет себя всесторонность воинского искусства царевичей. Знаменательно перечисление достоинств владения мечом — ловкость, отточенность, красота, устойчивость, твёрдость хватки: совершенство в бою есть не грубая сила, а гармония быстроты, точности и изящества. Здесь явствует, что и воинское искусство, доведённое до совершенства, обретает красоту — отблеск той гармонии, что разлита в мастерстве, освящённом дисциплиною. Так писание являет полноту воинской выучки царевичей, прежде чем перейти к роковому поединку, в котором искусство уступит место вражде.