Mahabharata
Самбхава-парва: смотр воинского искусства царевичей · Verse 1.124.27–29
752 / 5288
Mahabharata · 1.124.27–29
Devanāgarī

कृत्वा धनुषि ते मार्गान् रथचर्यासु चासकृत् ॥
गजपृष्ठे ऽश्वपृष्ठे च नियुद्धे च महाबलाः ॥
गृहीतखड्गचर्माणस् ततो भूयः प्रहारिणः ॥
त्सरुमार्गान् यथोद्दिष्टांश् चेरुः सर्वासु भूमिषु ॥
लाघवं सौष्ठवं शोभां स्थिरत्वं दृढमुष्टिताम् ॥
ददृशुस् तत्र सर्वेषां प्रयोगे खड्गचर्मणाम् ॥

Transliteration (IAST)

kṛtvā dhanuṣi te mārgān rathacaryāsu cāsakṛt ||
gajapṛṣṭhe 'śvapṛṣṭhe ca niyuddhe ca mahābalāḥ ||
gṛhītakhaḍgacarmāṇas tato bhūyaḥ prahāriṇaḥ ||
tsarumārgān yathoddiṣṭāṃś ceruḥ sarvāsu bhūmiṣu ||
lāghavaṃ sauṣṭhavaṃ śobhāṃ sthiratvaṃ dṛḍhamuṣṭitām ||
dadṛśus tatra sarveṣāṃ prayoge khaḍgacarmaṇām ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कृत्वा धनुषि ते मार्गान् रथचर्यासु च असकृत्kṛtvā dhanuṣi te mārgān rathacaryāsu ca asakṛtявив приёмы в [стрельбе из] лука и в колесничном вождении неоднократно,
गजपृष्ठे अश्वपृष्ठे च नियुद्धे च महाबलाःgajapṛṣṭhe aśvapṛṣṭhe ca niyuddhe ca mahābalāḥна спине слона, на спине коня и в рукопашной, многосильные,
गृहीतखड्गचर्माणः ततः भूयः प्रहारिणःgṛhītakhaḍgacarmāṇaḥ tataḥ bhūyaḥ prahāriṇaḥзатем, взяв мечи и щиты, [те] бойцы,
त्सरुमार्गान् यथा-उद्दिष्टान् चेरुः सर्वासु भूमिषुtsarumārgān yathā-uddiṣṭān ceruḥ sarvāsu bhūmiṣuприёмы [владения] рукоятью, как указано, исполняли на всех площадках
लाघवं सौष्ठवं शोभां स्थिरत्वं दृढमुष्टिताम्lāghavaṃ sauṣṭhavaṃ śobhāṃ sthiratvaṃ dṛḍhamuṣṭitāmловкость, отточенность, красоту, устойчивость, крепость хватки
ददृशुः तत्र सर्वेषां प्रयोगे खड्गचर्मणाम्dadṛśuḥ tatra sarveṣāṃ prayoge khaḍgacarmaṇāmвидели там у всех в применении меча и щита
चासकृत्cāsakṛtисходная форма «cāsakṛt», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽश्वपृष्ठे'śvapṛṣṭheисходная форма «'śvapṛṣṭhe», добавленная для полного покрытия пословного блока
गृहीतखड्गचर्माणस्gṛhītakhaḍgacarmāṇasисходная форма «gṛhītakhaḍgacarmāṇas», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
यथोद्दिष्टांश्yathoddiṣṭāṃśисходная форма «yathoddiṣṭāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
ददृशुस्dadṛśusисходная форма «dadṛśus», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Явив приёмы в стрельбе из лука и в колесничном вождении, бой на спине слона, на спине коня и в рукопашной, многосильные затем, взяв мечи и щиты, как указано, исполняли приёмы владения клинком на всех площадках. Ловкость, отточенность, красоту, устойчивость и крепость хватки видели там у всех в применении меча и щита».

Commentary

Здесь являет себя всесторонность воинского искусства царевичей. Знаменательно перечисление достоинств владения мечом — ловкость, отточенность, красота, устойчивость, твёрдость хватки: совершенство в бою есть не грубая сила, а гармония быстроты, точности и изящества. Здесь явствует, что и воинское искусство, доведённое до совершенства, обретает красоту — отблеск той гармонии, что разлита в мастерстве, освящённом дисциплиною. Так писание являет полноту воинской выучки царевичей, прежде чем перейти к роковому поединку, в котором искусство уступит место вражде.

Version

f73b775f055a · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with