वैशंपायन उवाच
कृतास्त्रान् धार्तराष्ट्रांश् च पाण्डुपुत्रांश् च भारत ॥
दृष्ट्वा द्रोणो ऽब्रवीद् राजन् धृतराष्ट्रं जनेश्वरम् ॥
कृपस्य सोमदत्तस्य बाह्लीकस्य च धीमतः ॥
गाङ्गेयस्य च सांनिध्ये व्यासस्य विदुरस्य च ॥
राजन् संप्राप्तविद्यास् ते कुमराः कुरुसत्तम ॥
ते दर्शयेयुः स्वां शिक्षां राजन्न् अनुमते तव ॥
ततो ऽब्रवीन् महाराजः प्रहृष्टेनान्तरात्मना ॥
भारद्वाज महत् कर्म कृतं ते द्विजसत्तम ॥
यदा तु मन्यसे कालं यस्मिन् देशे यथा यथा ॥
तथा तथा विधानाय स्वयम् आज्ञापयस्व माम् ॥
स्पृहयाम्य् अद्य निर्वेदात् पुरुषाणां सचक्षुषाम् ॥
अस्त्रहेतोः पराक्रान्तान् ये मे द्रक्ष्यन्ति पुत्रकान् ॥
क्षत्तर् यद् गुरुर् आचार्यो ब्रवीति कुरु तत् तथा ॥
न हीदृशं प्रियं मन्ये भविता धर्मवत्सल ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
kṛtāstrān dhārtarāṣṭrāṃś ca pāṇḍuputrāṃś ca bhārata ||
dṛṣṭvā droṇo 'bravīd rājan dhṛtarāṣṭraṃ janeśvaram ||
kṛpasya somadattasya bāhlīkasya ca dhīmataḥ ||
gāṅgeyasya ca sāṃnidhye vyāsasya vidurasya ca ||
rājan saṃprāptavidyās te kumarāḥ kurusattama ||
te darśayeyuḥ svāṃ śikṣāṃ rājann anumate tava ||
tato 'bravīn mahārājaḥ prahṛṣṭenāntarātmanā ||
bhāradvāja mahat karma kṛtaṃ te dvijasattama ||
yadā tu manyase kālaṃ yasmin deśe yathā yathā ||
tathā tathā vidhānāya svayam ājñāpayasva mām ||
spṛhayāmy adya nirvedāt puruṣāṇāṃ sacakṣuṣām ||
astrahetoḥ parākrāntān ye me drakṣyanti putrakān ||
kṣattar yad gurur ācāryo bravīti kuru tat tathā ||
na hīdṛśaṃ priyaṃ manye bhavitā dharmavatsala ||
Вайшампаяна сказал: «Увидев овладевших оружием сыновей Дхритараштры и сыновей Панду, о Бхарата, Дрона сказал Дхритараштре, владыке людей, в присутствии Крипы, Сомадатты, мудрого Бахлики, сына Ганги, Вьясы и Видуры». Дрона сказал: «О царь, овладели наукою твои царевичи, о лучший из Куру; пусть явят они своё умение, с твоего дозволения». Дхритараштра сказал: «О сын Бхарадваджи, великое дело свершено тобою; когда сочтёшь время подходящим, в каком месте и как бы ни было, так и распорядись — сам повелевай мною для устроения. Завидую ныне, от горести, людям зрячим, что увидят моих сынов, отличившихся в оружии. О Кшаттар, что говорит гуру-наставник, то и сделай; ибо не мыслю для себя подобной отрады, о любящий дхарму».
c2358ac5261b · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь радость отца омрачена горечью его слепоты. Знаменательны слова Дхритараштры: «завидую зрячим, что увидят моих сынов» — слепой царь не сможет своими глазами насладиться торжеством детей. В этом видно и человеческую трогательность, и тонкий символ: телесная слепота Дхритараштры есть прообраз его слепоты духовной — той пристрастной любви к сыновьям, что лишит его различения дхармы. Знаменательно, что и в радости он печётся не о благе всех, а о «моих сынах»: даже здесь проступает его пристрастие. Так писание являет двойную слепоту царя — очей и сердца, — которой суждено стать источником беды; и самая зависть его к зрячим горько предвещает, что он так и не «увидит» правды, пока она не обернётся гибелью.