Mahabharata
Самбхава-парва: смотр воинского искусства царевичей · Verse 1.124.1–7
747 / 5288
Mahabharata · 1.124.1–7
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
कृतास्त्रान् धार्तराष्ट्रांश् च पाण्डुपुत्रांश् च भारत ॥
दृष्ट्वा द्रोणो ऽब्रवीद् राजन् धृतराष्ट्रं जनेश्वरम् ॥
कृपस्य सोमदत्तस्य बाह्लीकस्य च धीमतः ॥
गाङ्गेयस्य च सांनिध्ये व्यासस्य विदुरस्य च ॥
राजन् संप्राप्तविद्यास् ते कुमराः कुरुसत्तम ॥
ते दर्शयेयुः स्वां शिक्षां राजन्न् अनुमते तव ॥
ततो ऽब्रवीन् महाराजः प्रहृष्टेनान्तरात्मना ॥
भारद्वाज महत् कर्म कृतं ते द्विजसत्तम ॥
यदा तु मन्यसे कालं यस्मिन् देशे यथा यथा ॥
तथा तथा विधानाय स्वयम् आज्ञापयस्व माम् ॥
स्पृहयाम्य् अद्य निर्वेदात् पुरुषाणां सचक्षुषाम् ॥
अस्त्रहेतोः पराक्रान्तान् ये मे द्रक्ष्यन्ति पुत्रकान् ॥
क्षत्तर् यद् गुरुर् आचार्यो ब्रवीति कुरु तत् तथा ॥
न हीदृशं प्रियं मन्ये भविता धर्मवत्सल ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
kṛtāstrān dhārtarāṣṭrāṃś ca pāṇḍuputrāṃś ca bhārata ||
dṛṣṭvā droṇo 'bravīd rājan dhṛtarāṣṭraṃ janeśvaram ||
kṛpasya somadattasya bāhlīkasya ca dhīmataḥ ||
gāṅgeyasya ca sāṃnidhye vyāsasya vidurasya ca ||
rājan saṃprāptavidyās te kumarāḥ kurusattama ||
te darśayeyuḥ svāṃ śikṣāṃ rājann anumate tava ||
tato 'bravīn mahārājaḥ prahṛṣṭenāntarātmanā ||
bhāradvāja mahat karma kṛtaṃ te dvijasattama ||
yadā tu manyase kālaṃ yasmin deśe yathā yathā ||
tathā tathā vidhānāya svayam ājñāpayasva mām ||
spṛhayāmy adya nirvedāt puruṣāṇāṃ sacakṣuṣām ||
astrahetoḥ parākrāntān ye me drakṣyanti putrakān ||
kṣattar yad gurur ācāryo bravīti kuru tat tathā ||
na hīdṛśaṃ priyaṃ manye bhavitā dharmavatsala ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कृतास्त्रान् धार्तराष्ट्रान् च पाण्डुपुत्रान् च भारतkṛtāstrān dhārtarāṣṭrān ca pāṇḍuputrān ca bhārataовладевших оружием сыновей Дхритараштры и сыновей Панду, о Бхарата,
दृष्ट्वा द्रोणः अब्रवीत् राजन् धृतराष्ट्रं जनेश्वरम्dṛṣṭvā droṇaḥ abravīt rājan dhṛtarāṣṭraṃ janeśvaramувидев, Дрона сказал, о царь, Дхритараштре, владыке людей,
कृपस्य सोमदत्तस्य बाह्लीकस्य च धीमतःkṛpasya somadattasya bāhlīkasya ca dhīmataḥв присутствии Крипы, Сомадатты, мудрого Бахлики,
गाङ्गेयस्य च सांनिध्ये व्यासस्य विदुरस्य चgāṅgeyasya ca sāṃnidhye vyāsasya vidurasya caи сына Ганги (Бхишмы), Вьясы и Видуры:
राजन् संप्राप्तविद्याः ते कुमाराः कुरुसत्तमrājan saṃprāptavidyāḥ te kumārāḥ kurusattama«о царь, овладели наукою твои царевичи, о лучший из Куру;
ते दर्शयेयुः स्वां शिक्षां राजन् अनुमते तवte darśayeyuḥ svāṃ śikṣāṃ rājan anumate tavaпусть явят они своё умение, о царь, с твоего дозволения»
ततः अब्रवीत् महाराजः प्रहृष्टेन अन्तरात्मनाtataḥ abravīt mahārājaḥ prahṛṣṭena antarātmanāтогда великий царь сказал с возрадовавшимся сердцем:
भारद्वाज महत् कर्म कृतं ते द्विजसत्तमbhāradvāja mahat karma kṛtaṃ te dvijasattama«о [сын] Бхарадваджи, великое дело свершено тобою, лучший из дваждырождённых;
यदा तु मन्यसे कालं यस्मिन् देशे यथा यथाyadā tu manyase kālaṃ yasmin deśe yathā yathāкогда сочтёшь время [подходящим], в каком месте и как бы ни [было],
तथा तथा विधानाय स्वयम् आज्ञापयस्व माम्tathā tathā vidhānāya svayam ājñāpayasva māmтак и распорядись; сам повелевай мною [для устроения]
स्पृहयामि अद्य निर्वेदात् पुरुषाणां सचक्षुषाम्spṛhayāmi adya nirvedāt puruṣāṇāṃ sacakṣuṣāmзавидую ныне, от горести, людям зрячим,
अस्त्रहेतोः पराक्रान्तान् ये मे द्रक्ष्यन्ति पुत्रकान्astrahetoḥ parākrāntān ye me drakṣyanti putrakānчто увидят моих сынов, отличившихся в оружии;
क्षत्तः यत् गुरुः आचार्यः ब्रवीति कुरु तत् तथाkṣattaḥ yat guruḥ ācāryaḥ bravīti kuru tat tathāо Кшаттар (Видура), что говорит гуру-наставник, то так и сделай;
न हि ईदृशं प्रियं मन्ये भविता धर्मवत्सलna hi īdṛśaṃ priyaṃ manye bhavitā dharmavatsalaибо не мыслю [для себя] подобной отрады, о любящий дхарму»
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
धार्तराष्ट्रांश्dhārtarāṣṭrāṃśисходная форма «dhārtarāṣṭrāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डुपुत्रांश्pāṇḍuputrāṃśисходная форма «pāṇḍuputrāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्रोणोdroṇoисходная форма «droṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽब्रवीद्'bravīdисходная форма «'bravīd», добавленная для полного покрытия пословного блока
संप्राप्तविद्यास्saṃprāptavidyāsисходная форма «saṃprāptavidyās», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुमराःkumarāḥисходная форма «kumarāḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजन्न्rājannисходная форма «rājann», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽब्रवीन्'bravīnисходная форма «'bravīn», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रहृष्टेनान्तरात्मनाprahṛṣṭenāntarātmanāисходная форма «prahṛṣṭenāntarātmanā», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्पृहयाम्य्spṛhayāmyисходная форма «spṛhayāmy», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्षत्तर्kṣattarисходная форма «kṣattar», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
गुरुर्gururисходная форма «gurur», добавленная для полного покрытия пословного блока
आचार्योācāryoисходная форма «ācāryo», добавленная для полного покрытия пословного блока
हीदृशंhīdṛśaṃисходная форма «hīdṛśaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Увидев овладевших оружием сыновей Дхритараштры и сыновей Панду, о Бхарата, Дрона сказал Дхритараштре, владыке людей, в присутствии Крипы, Сомадатты, мудрого Бахлики, сына Ганги, Вьясы и Видуры». Дрона сказал: «О царь, овладели наукою твои царевичи, о лучший из Куру; пусть явят они своё умение, с твоего дозволения». Дхритараштра сказал: «О сын Бхарадваджи, великое дело свершено тобою; когда сочтёшь время подходящим, в каком месте и как бы ни было, так и распорядись — сам повелевай мною для устроения. Завидую ныне, от горести, людям зрячим, что увидят моих сынов, отличившихся в оружии. О Кшаттар, что говорит гуру-наставник, то и сделай; ибо не мыслю для себя подобной отрады, о любящий дхарму».

Commentary

Здесь радость отца омрачена горечью его слепоты. Знаменательны слова Дхритараштры: «завидую зрячим, что увидят моих сынов» — слепой царь не сможет своими глазами насладиться торжеством детей. В этом видно и человеческую трогательность, и тонкий символ: телесная слепота Дхритараштры есть прообраз его слепоты духовной — той пристрастной любви к сыновьям, что лишит его различения дхармы. Знаменательно, что и в радости он печётся не о благе всех, а о «моих сынах»: даже здесь проступает его пристрастие. Так писание являет двойную слепоту царя — очей и сердца, — которой суждено стать источником беды; и самая зависть его к зрячим горько предвещает, что он так и не «увидит» правды, пока она не обернётся гибелью.

Version

c2358ac5261b · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with