Mahabharata
Самбхава-парва: смотр воинского искусства царевичей · Verse 1.124.12–16
749 / 5288
Mahabharata · 1.124.12–16
Devanāgarī

तस्मिंस् ततो ऽहनि प्राप्ते राजा ससचिवस् तदा ॥
भीष्मं प्रमुखतः कृत्वा कृपं चाचार्यसत्तमम् ॥
मुक्ताजालपरिक्षिप्तं वैडूर्यमणिभूषितम् ॥
शातकुम्भमयं दिव्यं प्रेक्षागारम् उपागमत् ॥
गान्धारी च महाभागा कुन्ती च जयतां वर ॥
स्त्रियश् च सर्वा या राज्ञः सप्रेष्याः सपरिच्छदाः ॥
हर्षाद् आरुरुहुर् मञ्चान् मेरुं देवस्त्रियो यथा ॥
ब्राह्मणक्षत्रियाद्यं च चातुर्वर्ण्यं पुराद् द्रुतम् ॥
दर्शनेप्सु समभ्यागात् कुमाराणां कृतास्त्रताम् ॥
प्रवादितैश् च वादित्रैर् जनकौतूहलेन च ॥
महार्णव इव क्षुब्धः समाजः सो ऽभवत् तदा ॥

Transliteration (IAST)

tasmiṃs tato 'hani prāpte rājā sasacivas tadā ||
bhīṣmaṃ pramukhataḥ kṛtvā kṛpaṃ cācāryasattamam ||
muktājālaparikṣiptaṃ vaiḍūryamaṇibhūṣitam ||
śātakumbhamayaṃ divyaṃ prekṣāgāram upāgamat ||
gāndhārī ca mahābhāgā kuntī ca jayatāṃ vara ||
striyaś ca sarvā yā rājñaḥ sapreṣyāḥ saparicchadāḥ ||
harṣād āruruhur mañcān meruṃ devastriyo yathā ||
brāhmaṇakṣatriyādyaṃ ca cāturvarṇyaṃ purād drutam ||
darśanepsu samabhyāgāt kumārāṇāṃ kṛtāstratām ||
pravāditaiś ca vāditrair janakautūhalena ca ||
mahārṇava iva kṣubdhaḥ samājaḥ so 'bhavat tadā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तस्मिन् ततः अहनि प्राप्ते राजा ससचिवः तदाtasmin tataḥ ahani prāpte rājā sasacivaḥ tadāкогда настал тот день, царь с советниками тогда,
भीष्मं प्रमुखतः कृत्वा कृपं च आचार्यसत्तमम्bhīṣmaṃ pramukhataḥ kṛtvā kṛpaṃ ca ācāryasattamamпоставив впереди Бхишму и Крипу, лучшего из наставников,
मुक्ताजालपरिक्षिप्तं वैडूर्यमणिभूषितम्muktājālaparikṣiptaṃ vaiḍūryamaṇibhūṣitam[в здание,] обвешанное жемчужными сетями, украшенное самоцветами вайдурья,
शातकुम्भमयं दिव्यं प्रेक्षागारम् उपागमत्śātakumbhamayaṃ divyaṃ prekṣāgāram upāgamatзолотое, дивное зрелищное здание вошёл
गान्धारी च महाभागा कुन्ती च जयतां वरgāndhārī ca mahābhāgā kuntī ca jayatāṃ varaи достославная Гандхари, и Кунти, о лучший из побеждающих,
स्त्रियः च सर्वाः याः राज्ञः सप्रेष्याः सपरिच्छदाःstriyaḥ ca sarvāḥ yāḥ rājñaḥ sapreṣyāḥ saparicchadāḥи все жёны царя, со служанками и свитой,
हर्षात् आरुरुहुः मञ्चान् मेरुं देवस्त्रियः यथाharṣāt āruruhuḥ mañcān meruṃ devastriyaḥ yathāот радости взошли на помосты, как богини — на [гору] Меру
ब्राह्मणक्षत्रियाद्यं च चातुर्वर्ण्यं पुरात् द्रुतम्brāhmaṇakṣatriyādyaṃ ca cāturvarṇyaṃ purāt drutamи [люди] четырёх сословий — брахманы, кшатрии и прочие — из города поспешно,
दर्शनेप्सु समभ्यागात् कुमाराणां कृतास्त्रताम्darśanepsu samabhyāgāt kumārāṇāṃ kṛtāstratāmжелая видеть, сошлись [глядеть] на выучку царевичей в оружии
प्रवादितैः च वादित्रैः जनकौतूहलेन चpravāditaiḥ ca vāditraiḥ janakautūhalena caот звучавших [музыкальных] орудий и от любопытства народа
महार्णवः इव क्षुब्धः समाजः सः अभवत् तदाmahārṇavaḥ iva kṣubdhaḥ samājaḥ saḥ abhavat tadāподобным взволнованному великому океану стало то собрание тогда
तस्मिंस्tasmiṃsисходная форма «tasmiṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽहनि'haniисходная форма «'hani», добавленная для полного покрытия пословного блока
ससचिवस्sasacivasисходная форма «sasacivas», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाचार्यसत्तमम्cācāryasattamamисходная форма «cācāryasattamam», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्त्रियश्striyaśисходная форма «striyaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वाsarvāисходная форма «sarvā», добавленная для полного покрытия пословного блока
याисходная форма «yā», добавленная для полного покрытия пословного блока
हर्षाद्harṣādисходная форма «harṣād», добавленная для полного покрытия пословного блока
आरुरुहुर्āruruhurисходная форма «āruruhur», добавленная для полного покрытия пословного блока
देवस्त्रियोdevastriyoисходная форма «devastriyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुराद्purādисходная форма «purād», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रवादितैश्pravāditaiśисходная форма «pravāditaiś», добавленная для полного покрытия пословного блока
वादित्रैर्vāditrairисходная форма «vāditrair», добавленная для полного покрытия пословного блока
महार्णवmahārṇavaисходная форма «mahārṇava», добавленная для полного покрытия пословного блока
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभवत्'bhavatисходная форма «'bhavat», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Когда настал тот день, царь с советниками, поставив впереди Бхишму и Крипу, лучшего из наставников, вошёл в дивное золотое зрелищное здание, обвешанное жемчужными сетями, украшенное самоцветами вайдурья. И достославная Гандхари, и Кунти, и все жёны царя со служанками и свитою от радости взошли на помосты, как богини на Меру. И люди четырёх сословий — брахманы, кшатрии и прочие — поспешно сошлись из города, желая видеть выучку царевичей; и от звучавших орудий и от любопытства народа то собрание стало подобным взволнованному великому океану».

Commentary

Здесь являет себя торжественность всенародного собрания. Знаменательно единение всех сословий и всех женщин дома в общей радости: смотр царевичей — праздник для всего народа, любящего своих будущих защитников. Писание открывает здесь образ согласного общества, чтущего доблесть и радующегося благу правящего дома. Знаменательно сравнение собрания с «взволнованным океаном»: многолюдство и общее воодушевление уподоблены морской стихии. Так писание готовит блистательную картину смотра — последний, быть может, миг общего ликования Куру, прежде чем на той же арене вспыхнет первая искра вражды.

Version

055cbeb4416a · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with