Mahabharata
Самбхава-парва: смотр воинского искусства царевичей · Verse 1.124.30–33
753 / 5288
Mahabharata · 1.124.30–33
Devanāgarī

अथ तौ नित्यसंहृष्टौ सुयोधनवृकोदरौ ॥
अवतीर्णौ गदाहस्ताव् एकशृङ्गाव् इवाचलौ ॥
बद्धकक्ष्यौ महाबाहू पौरुषे पर्यवस्थितौ ॥
बृंहन्तौ वाशिताहेतोः समदाव् इव कुञ्जरौ ॥
तौ प्रदक्षिणसव्यानि मण्डलानि महाबलौ ॥
चेरतुर् निर्मलगदौ समदाव् इव गोवृषौ ॥
विदुरो धृतराष्ट्राय गान्धार्यै पाण्डवारणिः ॥
न्यवेदयेतां तत् सर्वं कुमाराणां विचेष्टितम् ॥

Transliteration (IAST)

atha tau nityasaṃhṛṣṭau suyodhanavṛkodarau ||
avatīrṇau gadāhastāv ekaśṛṅgāv ivācalau ||
baddhakakṣyau mahābāhū pauruṣe paryavasthitau ||
bṛṃhantau vāśitāhetoḥ samadāv iva kuñjarau ||
tau pradakṣiṇasavyāni maṇḍalāni mahābalau ||
ceratur nirmalagadau samadāv iva govṛṣau ||
viduro dhṛtarāṣṭrāya gāndhāryai pāṇḍavāraṇiḥ ||
nyavedayetāṃ tat sarvaṃ kumārāṇāṃ viceṣṭitam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अथ तौ नित्यसंहृष्टौ सुयोधनवृकोदरौatha tau nityasaṃhṛṣṭau suyodhanavṛkodarauзатем те двое, всегда задорные, Суйодхана (Дурьодхана) и Врикодара (Бхима),
अवतीर्णौ गदाहस्तौ एकशृङ्गौ इव अचलौavatīrṇau gadāhastau ekaśṛṅgau iva acalauсошли [на арену] с палицами в руках, как две одновершинные горы;
बद्धकक्ष्यौ महाबाहू पौरुषे पर्यवस्थितौbaddhakakṣyau mahābāhū pauruṣe paryavasthitauподпоясанные, мощнорукие, утвердившиеся в [своей] мужественности,
बृंहन्तौ वाशिताहेतोः समदौ इव कुञ्जरौbṛṃhantau vāśitāhetoḥ samadau iva kuñjarauревущие, как два возбуждённых слона из-за слонихи;
तौ प्रदक्षिणसव्यानि मण्डलानि महाबलौtau pradakṣiṇasavyāni maṇḍalāni mahābalauте двое многосильных, [описывая] круги — посолонь и противосолонь,
चेरतुः निर्मलगदौ समदौ इव गोवृषौceratuḥ nirmalagadau samadau iva govṛṣauдвигались, с блестящими палицами, как два возбуждённых быка
विदुरः धृतराष्ट्राय गान्धार्यै पाण्डवारणिःviduraḥ dhṛtarāṣṭrāya gāndhāryai pāṇḍavāraṇiḥВидура — Дхритараштре, а родительница Пандавов (Кунти) — Гандхари,
न्यवेदयेतां तत् सर्वं कुमाराणां विचेष्टितम्nyavedayetāṃ tat sarvaṃ kumārāṇāṃ viceṣṭitam[оба] поведали всё то, что делали царевичи
गदाहस्ताव्gadāhastāvисходная форма «gadāhastāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
एकशृङ्गाव्ekaśṛṅgāvисходная форма «ekaśṛṅgāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
इवाचलौivācalauисходная форма «ivācalau», добавленная для полного покрытия пословного блока
समदाव्samadāvисходная форма «samadāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
चेरतुर्ceraturисходная форма «ceratur», добавленная для полного покрытия пословного блока
समदाव्samadāvисходная форма «samadāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
विदुरोviduroисходная форма «viduro», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Затем те двое, всегда задорные, Дурьодхана и Бхима, сошли на арену с палицами в руках, как две одновершинные горы; подпоясанные, мощнорукие, утвердившиеся в своей мужественности, ревущие, как два возбуждённых слона из-за слонихи. Те двое многосильных, описывая круги — посолонь и противосолонь, с блестящими палицами, двигались, как два возбуждённых быка. А Видура описывал всё, что делали царевичи, слепому Дхритараштре, и родительница Пандавов Кунти — Гандхари [с повязкой на глазах]».

Commentary

Здесь смотр доходит до рокового поединка Дурьодханы и Бхимы. Знаменательно сравнение их с двумя «слонами из-за слонихи» и «бешеными быками»: их состязание уже не игра, а схватка соперников, в которой бурлит давняя вражда. Видно здесь, что под видом упражнения вспыхивает истинная рознь: то, что для других — показ искусства, для этих двоих — продолжение их детской борьбы, готовой обернуться кровью. Знаменательна и трогательная подробность: Видура описывает зрелище слепому Дхритараштре, а Кунти — Гандхари, добровольно закрывшей глаза. Писание открывает здесь и милосердие близких к незрячим, и горький символ: оба родителя Кауравов «не видят» происходящего — ни глазами, ни сердцем; и пока им пересказывают доблесть сынов, они слепы к зреющей меж ними вражде, которая погубит род.

Version

f068e39bfa07 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with