अथ तौ नित्यसंहृष्टौ सुयोधनवृकोदरौ ॥
अवतीर्णौ गदाहस्ताव् एकशृङ्गाव् इवाचलौ ॥
बद्धकक्ष्यौ महाबाहू पौरुषे पर्यवस्थितौ ॥
बृंहन्तौ वाशिताहेतोः समदाव् इव कुञ्जरौ ॥
तौ प्रदक्षिणसव्यानि मण्डलानि महाबलौ ॥
चेरतुर् निर्मलगदौ समदाव् इव गोवृषौ ॥
विदुरो धृतराष्ट्राय गान्धार्यै पाण्डवारणिः ॥
न्यवेदयेतां तत् सर्वं कुमाराणां विचेष्टितम् ॥
atha tau nityasaṃhṛṣṭau suyodhanavṛkodarau ||
avatīrṇau gadāhastāv ekaśṛṅgāv ivācalau ||
baddhakakṣyau mahābāhū pauruṣe paryavasthitau ||
bṛṃhantau vāśitāhetoḥ samadāv iva kuñjarau ||
tau pradakṣiṇasavyāni maṇḍalāni mahābalau ||
ceratur nirmalagadau samadāv iva govṛṣau ||
viduro dhṛtarāṣṭrāya gāndhāryai pāṇḍavāraṇiḥ ||
nyavedayetāṃ tat sarvaṃ kumārāṇāṃ viceṣṭitam ||
«Затем те двое, всегда задорные, Дурьодхана и Бхима, сошли на арену с палицами в руках, как две одновершинные горы; подпоясанные, мощнорукие, утвердившиеся в своей мужественности, ревущие, как два возбуждённых слона из-за слонихи. Те двое многосильных, описывая круги — посолонь и противосолонь, с блестящими палицами, двигались, как два возбуждённых быка. А Видура описывал всё, что делали царевичи, слепому Дхритараштре, и родительница Пандавов Кунти — Гандхари [с повязкой на глазах]».
f068e39bfa07 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь смотр доходит до рокового поединка Дурьодханы и Бхимы. Знаменательно сравнение их с двумя «слонами из-за слонихи» и «бешеными быками»: их состязание уже не игра, а схватка соперников, в которой бурлит давняя вражда. Видно здесь, что под видом упражнения вспыхивает истинная рознь: то, что для других — показ искусства, для этих двоих — продолжение их детской борьбы, готовой обернуться кровью. Знаменательна и трогательная подробность: Видура описывает зрелище слепому Дхритараштре, а Кунти — Гандхари, добровольно закрывшей глаза. Писание открывает здесь и милосердие близких к незрячим, и горький символ: оба родителя Кауравов «не видят» происходящего — ни глазами, ни сердцем; и пока им пересказывают доблесть сынов, они слепы к зреющей меж ними вражде, которая погубит род.