वैशंपायन उवाच
कुरुराजे च रङ्गस्थे भीमे च बलिनां वरे ॥
पक्षपातकृतस्नेहः स द्विधेवाभवज् जनः ॥
हा वीर कुरुराजेति हा भीमेति च नर्दताम् ॥
पुरुषाणां सुविपुलाः प्रणादाः सहसोत्थिताः ॥
ततः क्षुब्धार्णवनिभं रङ्गम् आलोक्य बुद्धिमान् ॥
भारद्वाजः प्रियं पुत्रम् अश्वत्थामानम् अब्रवीत् ॥
वारयैतौ महावीर्यौ कृतयोग्याव् उभाव् अपि ॥
मा भूद् रङ्गप्रकोपो ऽयं भीमदुर्योधनोद्भवः ॥
ततस् ताव् उद्यतगदौ गुरुपुत्रेण वारितौ ॥
युगान्तानिलसंक्षुब्धौ महावेगाव् इवार्णवौ ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
kururāje ca raṅgasthe bhīme ca balināṃ vare ||
pakṣapātakṛtasnehaḥ sa dvidhevābhavaj janaḥ ||
hā vīra kururājeti hā bhīmeti ca nardatām ||
puruṣāṇāṃ suvipulāḥ praṇādāḥ sahasotthitāḥ ||
tataḥ kṣubdhārṇavanibhaṃ raṅgam ālokya buddhimān ||
bhāradvājaḥ priyaṃ putram aśvatthāmānam abravīt ||
vārayaitau mahāvīryau kṛtayogyāv ubhāv api ||
mā bhūd raṅgaprakopo 'yaṃ bhīmaduryodhanodbhavaḥ ||
tatas tāv udyatagadau guruputreṇa vāritau ||
yugāntānilasaṃkṣubdhau mahāvegāv ivārṇavau ||
Вайшампаяна сказал: «Когда Дурьодхана и Бхима, лучший из силачей, были на арене, народ, полный пристрастной приязни, как бы разделился надвое. „О герой, царь Куру!“, „О Бхима!“ — внезапно поднялись громкие возгласы кричавших людей. Тогда, видя арену, подобную взволнованному океану, мудрый Дрона сказал милому сыну Ашваттхаману: „Удержи этих двоих великодоблестных, оба обучены; да не будет на арене смуты, рождённой распрею Бхимы и Дурьодханы“. И сын наставника удержал тех двоих с воздетыми палицами, бурных, как два океана, вздыбленных ветром конца эпохи».
84821a17eef4 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь раздор уже делит народ на два стана — грозный прообраз грядущей войны. Знаменательно, что зрители «разделились надвое», крича за Дурьодхану и за Бхиму: вражда двоюродных братьев уже втягивает в себя людей, и арена становится малым подобием Курукшетры. В этом видно, как личная рознь правящих неизбежно раскалывает и народ. Знаменательна и мудрость Дроны: предвидя смуту, он тотчас велит развести бойцов — благоразумие гасит искру, пока она не стала пожаром. Так писание являет, что распря Бхимы и Дурьодханы уже не игра, а сила, способная зажечь всеобщую смуту; и лишь своевременное вмешательство удерживает её — до поры.