Mahabharata
Самбхава-парва: выступление Арджуны на арене · Verse 1.125.1–5
754 / 5288
Mahabharata · 1.125.1–5
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
कुरुराजे च रङ्गस्थे भीमे च बलिनां वरे ॥
पक्षपातकृतस्नेहः स द्विधेवाभवज् जनः ॥
हा वीर कुरुराजेति हा भीमेति च नर्दताम् ॥
पुरुषाणां सुविपुलाः प्रणादाः सहसोत्थिताः ॥
ततः क्षुब्धार्णवनिभं रङ्गम् आलोक्य बुद्धिमान् ॥
भारद्वाजः प्रियं पुत्रम् अश्वत्थामानम् अब्रवीत् ॥
वारयैतौ महावीर्यौ कृतयोग्याव् उभाव् अपि ॥
मा भूद् रङ्गप्रकोपो ऽयं भीमदुर्योधनोद्भवः ॥
ततस् ताव् उद्यतगदौ गुरुपुत्रेण वारितौ ॥
युगान्तानिलसंक्षुब्धौ महावेगाव् इवार्णवौ ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
kururāje ca raṅgasthe bhīme ca balināṃ vare ||
pakṣapātakṛtasnehaḥ sa dvidhevābhavaj janaḥ ||
hā vīra kururājeti hā bhīmeti ca nardatām ||
puruṣāṇāṃ suvipulāḥ praṇādāḥ sahasotthitāḥ ||
tataḥ kṣubdhārṇavanibhaṃ raṅgam ālokya buddhimān ||
bhāradvājaḥ priyaṃ putram aśvatthāmānam abravīt ||
vārayaitau mahāvīryau kṛtayogyāv ubhāv api ||
mā bhūd raṅgaprakopo 'yaṃ bhīmaduryodhanodbhavaḥ ||
tatas tāv udyatagadau guruputreṇa vāritau ||
yugāntānilasaṃkṣubdhau mahāvegāv ivārṇavau ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कुरुराजे च रङ्गस्थे भीमे च बलिनां वरेkururāje ca raṅgasthe bhīme ca balināṃ vareкогда царь Куру (Дурьодхана) и Бхима, лучший из силачей, [были] на арене,
पक्षपातकृतस्नेहः सः द्विधा इव अभवत् जनःpakṣapātakṛtasnehaḥ saḥ dvidhā iva abhavat janaḥнарод, [полный] пристрастной приязни, как бы разделился надвое
हा वीर कुरुराज इति हा भीम इति च नर्दताम्hā vīra kururāja iti hā bhīma iti ca nardatām«о герой, царь Куру!», «о Бхима!» — у кричавших
पुरुषाणां सुविपुलाः प्रणादाः सहसा उत्थिताःpuruṣāṇāṃ suvipulāḥ praṇādāḥ sahasā utthitāḥлюдей громкие возгласы внезапно поднялись
ततः क्षुब्धार्णवनिभं रङ्गम् आलोक्य बुद्धिमान्tataḥ kṣubdhārṇavanibhaṃ raṅgam ālokya buddhimānтогда, видя арену, подобную взволнованному океану, мудрый
भारद्वाजः प्रियं पुत्रम् अश्वत्थामानम् अब्रवीत्bhāradvājaḥ priyaṃ putram aśvatthāmānam abravīt[сын] Бхарадваджи сказал милому сыну Ашваттхаману:
वारय एतौ महावीर्यौ कृतयोग्यौ उभौ अपिvāraya etau mahāvīryau kṛtayogyau ubhau api«удержи этих двоих великодоблестных, оба обучены;
मा भूत् रङ्गप्रकोपः अयं भीमदुर्योधनोद्भवःmā bhūt raṅgaprakopaḥ ayaṃ bhīmaduryodhanodbhavaḥда не будет на арене смуты, рождённой [распрею] Бхимы и Дурьодханы»
ततः तौ उद्यतगदौ गुरुपुत्रेण वारितौtataḥ tau udyatagadau guruputreṇa vāritauтогда тех двоих, с воздетыми палицами, сын наставника удержал,
युगान्तानिलसंक्षुब्धौ महावेगौ इव अर्णवौyugāntānilasaṃkṣubdhau mahāvegau iva arṇavau[бурных,] как два океана, вздыбленных ветром конца эпохи
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्विधेवाभवज्dvidhevābhavajисходная форма «dvidhevābhavaj», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुरुराजेतिkururājetiисходная форма «kururājeti», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीमेतिbhīmetiисходная форма «bhīmeti», добавленная для полного покрытия пословного блока
सहसोत्थिताःsahasotthitāḥисходная форма «sahasotthitāḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
वारयैतौvārayaitauисходная форма «vārayaitau», добавленная для полного покрытия пословного блока
कृतयोग्याव्kṛtayogyāvисходная форма «kṛtayogyāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
उभाव्ubhāvисходная форма «ubhāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
भूद्bhūdисходная форма «bhūd», добавленная для полного покрытия пословного блока
रङ्गप्रकोपोraṅgaprakopoисходная форма «raṅgaprakopo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽयं'yaṃисходная форма «'yaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततस्tatasисходная форма «tatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
ताव्tāvисходная форма «tāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
महावेगाव्mahāvegāvисходная форма «mahāvegāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
इवार्णवौivārṇavauисходная форма «ivārṇavau», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Когда Дурьодхана и Бхима, лучший из силачей, были на арене, народ, полный пристрастной приязни, как бы разделился надвое. „О герой, царь Куру!“, „О Бхима!“ — внезапно поднялись громкие возгласы кричавших людей. Тогда, видя арену, подобную взволнованному океану, мудрый Дрона сказал милому сыну Ашваттхаману: „Удержи этих двоих великодоблестных, оба обучены; да не будет на арене смуты, рождённой распрею Бхимы и Дурьодханы“. И сын наставника удержал тех двоих с воздетыми палицами, бурных, как два океана, вздыбленных ветром конца эпохи».

Commentary

Здесь раздор уже делит народ на два стана — грозный прообраз грядущей войны. Знаменательно, что зрители «разделились надвое», крича за Дурьодхану и за Бхиму: вражда двоюродных братьев уже втягивает в себя людей, и арена становится малым подобием Курукшетры. В этом видно, как личная рознь правящих неизбежно раскалывает и народ. Знаменательна и мудрость Дроны: предвидя смуту, он тотчас велит развести бойцов — благоразумие гасит искру, пока она не стала пожаром. Так писание являет, что распря Бхимы и Дурьодханы уже не игра, а сила, способная зажечь всеобщую смуту; и лишь своевременное вмешательство удерживает её — до поры.

Version

84821a17eef4 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with