पञ्चभिर् भ्रातृभिः पार्थैर् द्रोणः परिवृतो बभौ ॥
पञ्चतारेण संयुक्तः सावित्रेणेव चन्द्रमाः ॥
अश्वत्थाम्ना च सहितं भ्रातॄणां शतम् ऊर्जितम् ॥
दुर्योधनम् अमित्रघ्नम् उत्थितं पर्यवारयत् ॥
स तैस् तदा भ्रातृभिर् उद्यतायुधैर्; वृतो गदापाणिर् अवस्थितैः स्थितः ॥
बभौ यथा दानवसंक्षये पुरा; पुरंदरो देवगणैः समावृतः ॥
pañcabhir bhrātṛbhiḥ pārthair droṇaḥ parivṛto babhau ||
pañcatāreṇa saṃyuktaḥ sāvitreṇeva candramāḥ ||
aśvatthāmnā ca sahitaṃ bhrātṝṇāṃ śatam ūrjitam ||
duryodhanam amitraghnam utthitaṃ paryavārayat ||
sa tais tadā bhrātṛbhir udyatāyudhair; vṛto gadāpāṇir avasthitaiḥ sthitaḥ ||
babhau yathā dānavasaṃkṣaye purā; puraṃdaro devagaṇaiḥ samāvṛtaḥ ||
«Окружённый пятью братьями-Партхами, Дрона сиял, как луна, соединённая с пятизвёздным созвездием. А сотня могучих братьев вместе с Ашваттхаманом окружила поднявшегося Дурьодхану, истребителя недругов; и он, окружённый теми братьями с воздетым оружием, сам с палицею в руке, стоял, сияя, как некогда при истреблении данавов Индра, окружённый сонмами богов».
64396716922c · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь два стана складываются уже зримо — прообраз грядущей войны. Знаменательно построение: пятеро Пандавов — вокруг Дроны, сотня Кауравов — вокруг Дурьодханы; арена сама собою разделилась, как разделится после всё царство. Здесь видно, что вражда, доселе тлевшая, ныне обретает зримые очертания двух воинств. Знаменательно сравнение Дурьодханы с Индрою при истреблении данавов: внешне он величав и грозен, но сравнение двусмысленно — Индра истреблял демонов, а Дурьодхана сам станет вождём адхармы. В этом видно, что внешний блеск и сила не свидетельствуют о правоте: облик героя может прикрывать дело демона. Так писание, обрывая повесть на изготовившихся друг против друга станах, являет в малом — на арене — всю грядущую Курукшетру.