Mahabharata
Самбхава-парва: выступление Арджуны на арене · Verse 1.125.14–17
757 / 5288
Mahabharata · 1.125.14–17
Devanāgarī

तेन शब्देन महता पूर्णश्रुतिर् अथाब्रवीत् ॥
धृतराष्ट्रो नरश्रेष्ठो विदुरं हृष्टमानसः ॥
क्षत्तः क्षुब्धार्णवनिभः किम् एष सुमहास्वनः ॥
सहसैवोत्थितो रङ्गे भिन्दन्न् इव नभस्तलम् ॥
विदुर उवाच
एष पार्थो महाराज फल्गुनः पाण्डुनन्दनः ॥
अवतीर्णः सकवचस् तत्रैष सुमहास्वनः ॥
धृतराष्ट्र उवाच
धन्यो ऽस्म्य् अनुगृहीतो ऽस्मि रक्षितो ऽस्मि महामते ॥
पृथारणिसमुद्भूतैस् त्रिभिः पाण्डववह्निभिः ॥

Transliteration (IAST)

tena śabdena mahatā pūrṇaśrutir athābravīt ||
dhṛtarāṣṭro naraśreṣṭho viduraṃ hṛṣṭamānasaḥ ||
kṣattaḥ kṣubdhārṇavanibhaḥ kim eṣa sumahāsvanaḥ ||
sahasaivotthito raṅge bhindann iva nabhastalam ||
vidura uvāca
eṣa pārtho mahārāja phalgunaḥ pāṇḍunandanaḥ ||
avatīrṇaḥ sakavacas tatraiṣa sumahāsvanaḥ ||
dhṛtarāṣṭra uvāca
dhanyo 'smy anugṛhīto 'smi rakṣito 'smi mahāmate ||
pṛthāraṇisamudbhūtais tribhiḥ pāṇḍavavahnibhiḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तेन शब्देन महता पूर्णश्रुतिः अथ अब्रवीत्tena śabdena mahatā pūrṇaśrutiḥ atha abravītтем великим шумом наполнив слух, тогда сказал
धृतराष्ट्रः नरश्रेष्ठः विदुरं हृष्टमानसःdhṛtarāṣṭraḥ naraśreṣṭhaḥ viduraṃ hṛṣṭamānasaḥДхритараштра, лучший из людей, Видуре, с радостным сердцем:
क्षत्तः क्षुब्धार्णवनिभः किम् एष सुमहास्वनःkṣattaḥ kṣubdhārṇavanibhaḥ kim eṣa sumahāsvanaḥ«о Кшаттар, что это за громкий звук, подобный взволнованному океану,
सहसा एव उत्थितः रङ्गे भिन्दन् इव नभस्तलम्sahasā eva utthitaḥ raṅge bhindan iva nabhastalamвнезапно поднявшийся на арене, словно раскалывая небосвод?»
एष पार्थः महाराज फल्गुनः पाण्डुनन्दनःeṣa pārthaḥ mahārāja phalgunaḥ pāṇḍunandanaḥ«это Партха, о великий царь, Пхальгуна, отрада Панду,
अवतीर्णः सकवचः तत्र एष सुमहास्वनःavatīrṇaḥ sakavacaḥ tatra eṣa sumahāsvanaḥсошёл [на арену] в панцире — оттого этот громкий звук»
धन्यः अस्मि अनुगृहीतः अस्मि रक्षितः अस्मि महामतेdhanyaḥ asmi anugṛhītaḥ asmi rakṣitaḥ asmi mahāmate«благословен я, обласкан я, храним я, о премудрый,
पृथारणिसमुद्भूतैः त्रिभिः पाण्डववह्निभिःpṛthāraṇisamudbhūtaiḥ tribhiḥ pāṇḍavavahnibhiḥтремя огнями-Пандавами, возникшими от Притхи, [как] от [палочки] арани»
पूर्णश्रुतिर्pūrṇaśrutirисходная форма «pūrṇaśrutir», добавленная для полного покрытия пословного блока
अथाब्रवीत्athābravītисходная форма «athābravīt», добавленная для полного покрытия пословного блока
धृतराष्ट्रोdhṛtarāṣṭroисходная форма «dhṛtarāṣṭro», добавленная для полного покрытия пословного блока
नरश्रेष्ठोnaraśreṣṭhoисходная форма «naraśreṣṭho», добавленная для полного покрытия пословного блока
सहसैवोत्थितोsahasaivotthitoисходная форма «sahasaivotthito», добавленная для полного покрытия пословного блока
भिन्दन्न्bhindannисходная форма «bhindann», добавленная для полного покрытия пословного блока
विदुरviduraисходная форма «vidura», добавленная для полного покрытия пословного блока
पार्थोpārthoисходная форма «pārtho», добавленная для полного покрытия пословного блока
सकवचस्sakavacasисходная форма «sakavacas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तत्रैषtatraiṣaисходная форма «tatraiṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
धृतराष्ट्रdhṛtarāṣṭraисходная форма «dhṛtarāṣṭra», добавленная для полного покрытия пословного блока
धन्योdhanyoисходная форма «dhanyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्म्य्'smyисходная форма «'smy», добавленная для полного покрытия пословного блока
अनुगृहीतोanugṛhītoисходная форма «anugṛhīto», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्मि'smiисходная форма «'smi», добавленная для полного покрытия пословного блока
रक्षितोrakṣitoисходная форма «rakṣito», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्मि'smiисходная форма «'smi», добавленная для полного покрытия пословного блока
पृथारणिसमुद्भूतैस्pṛthāraṇisamudbhūtaisисходная форма «pṛthāraṇisamudbhūtais», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Наполнив слух тем великим шумом, Дхритараштра, лучший из людей, с радостным сердцем сказал Видуре: „О Кшаттар, что это за громкий звук, подобный взволнованному океану, внезапно поднявшийся на арене, словно раскалывая небосвод?“ Видура сказал: „Это Партха, о великий царь, Пхальгуна, отрада Панду, сошёл на арену в панцире — оттого этот громкий звук“. Дхритараштра сказал: „Благословен я, обласкан я, храним я, о премудрый, тремя огнями-Пандавами, возникшими от Притхи, как от палочки арани“».

Commentary

Здесь слепой царь радуется и благословляет Пандавов. Знаменательно, что Дхритараштра ныне зовёт их «хранителями» своими и тремя священными огнями (старших трёх Пандавов), возникшими от Кунти, как огонь от арани (палочек для добывания огня): в этот час он искренне любит племянников. Здесь видно горький контраст: тот, кто ныне благословляет Пандавов как своих хранителей, после, ослеплённый любовью к сыну, попустит их гибельное гонение. Знаменательно и то, что он «слышит», но не видит: его радость о Пандавах — лишь со слуха, как и вся его последующая нерешительность будет от того, что сердце его не «видит» правды твёрдо. Так писание сохраняет память о добром чувстве Дхритараштры к Пандавам — чтобы тем явственнее проступила трагедия его грядущего предательства дхармы.

Version

647dcfdf1952 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with