Mahabharata
Самбхава-парва: выступление Арджуны на арене · Verse 1.125.22–25
759 / 5288
Mahabharata · 1.125.22–25
Devanāgarī

सुकुमारं च सूक्ष्मं च गुरुं चापि गुरुप्रियः ॥
सौष्ठवेनाभिसंयुक्तः सो ऽविध्यद् विविधैः शरैः ॥
भ्रमतश् च वराहस्य लोहस्य प्रमुखे समम् ॥
पञ्च बाणान् असंसक्तान् स मुमोचैकबाणवत् ॥
गव्ये विषाणकोशे च चले रज्ज्ववलम्बिते ॥
निचखान महावीर्यः सायकान् एकविंशतिम् ॥
इत्य् एवमादि सुमहत् खड्गे धनुषि चाभवत् ॥
गदायां शस्त्रकुशलो दर्शनानि व्यदर्शयत् ॥

Transliteration (IAST)

sukumāraṃ ca sūkṣmaṃ ca guruṃ cāpi gurupriyaḥ ||
sauṣṭhavenābhisaṃyuktaḥ so 'vidhyad vividhaiḥ śaraiḥ ||
bhramataś ca varāhasya lohasya pramukhe samam ||
pañca bāṇān asaṃsaktān sa mumocaikabāṇavat ||
gavye viṣāṇakośe ca cale rajjvavalambite ||
nicakhāna mahāvīryaḥ sāyakān ekaviṃśatim ||
ity evamādi sumahat khaḍge dhanuṣi cābhavat ||
gadāyāṃ śastrakuśalo darśanāni vyadarśayat ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सुकुमारं च सूक्ष्मं च गुरुं च अपि गुरुप्रियःsukumāraṃ ca sūkṣmaṃ ca guruṃ ca api gurupriyaḥи нежную, и малую, и большую [цель], милый наставнику,
सौष्ठवेन अभिसंयुक्तः सः अविध्यत् विविधैः शरैःsauṣṭhavena abhisaṃyuktaḥ saḥ avidhyat vividhaiḥ śaraiḥс отточенностью, он пронзал разными стрелами;
भ्रमतः च वराहस्य लोहस्य प्रमुखे समम्bhramataḥ ca varāhasya lohasya pramukhe samamи в пасть движущегося железного вепря разом
पञ्च बाणान् असंसक्तान् सः मुमोच एकबाणवत्pañca bāṇān asaṃsaktān saḥ mumoca ekabāṇavatпять несцепленных стрел он пустил, как одну стрелу;
गव्ये विषाणकोशे च चले रज्ज्ववलम्बितेgavye viṣāṇakośe ca cale rajjvavalambiteи в коровий роговой футляр, качающийся, подвешенный на верёвке,
निचखान महावीर्यः सायकान् एकविंशतिम्nicakhāna mahāvīryaḥ sāyakān ekaviṃśatimвонзил великодоблестный двадцать одну стрелу
इति एवमादि सुमहत् खड्गे धनुषि च अभवत्iti evamādi sumahat khaḍge dhanuṣi ca abhavatи тому подобное великое было [явлено] с мечом и луком,
गदायां शस्त्रकुशलः दर्शनानि व्यदर्शयत्gadāyāṃ śastrakuśalaḥ darśanāni vyadarśayatи с палицей искусный в оружии являл [дивные] зрелища
चापिcāpiисходная форма «cāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
सौष्ठवेनाभिसंयुक्तःsauṣṭhavenābhisaṃyuktaḥисходная форма «sauṣṭhavenābhisaṃyuktaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽविध्यद्'vidhyadисходная форма «'vidhyad», добавленная для полного покрытия пословного блока
भ्रमतश्bhramataśисходная форма «bhramataś», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
मुमोचैकबाणवत्mumocaikabāṇavatисходная форма «mumocaikabāṇavat», добавленная для полного покрытия пословного блока
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाभवत्cābhavatисходная форма «cābhavat», добавленная для полного покрытия пословного блока
शस्त्रकुशलोśastrakuśaloисходная форма «śastrakuśalo», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«И нежную, и малую, и большую цель, милый наставнику, с отточенностью он пронзал разными стрелами; и в пасть движущегося железного вепря разом пустил пять несцепленных стрел, как одну; и в коровий роговой футляр, качающийся, подвешенный на верёвке, великодоблестный вонзил двадцать одну стрелу. И тому подобное великое являл он с мечом и луком, и с палицей, искусный в оружии».

Commentary

Здесь искусство Арджуны достигает предела точности. Знаменательно разнообразие целей — нежных, малых, больших, движущихся, качающихся: он поражает любую, в любом положении, любым числом стрел. В этом видно плод того сосредоточения, что прежде явилось в притче о «глазе птицы»: совершенная точность рождается из совершенного внимания. Знаменательно, что одною волею он пускает пять стрел «как одну»: высшее владение упраздняет разрыв между намерением и действием. Так писание венчает выступление Арджуны полнотою мастерства, прежде чем на арену ворвётся тот, кто дерзнёт оспорить его первенство.

Version

038391d88754 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with