Mahabharata
Самбхава-парва: выступление Арджуны на арене · Verse 1.125.6–9
755 / 5288
Mahabharata · 1.125.6–9
Devanāgarī

ततो रङ्गाङ्गणगतो द्रोणो वचनम् अब्रवीत् ॥
निवार्य वादित्रगणं महामेघनिभस्वनम् ॥
यो मे पुत्रात् प्रियतरः सर्वास्त्रविदुषां वरः ॥
ऐन्द्रिर् इन्द्रानुजसमः स पार्थो दृश्यताम् इति ॥
आचार्यवचनेनाथ कृतस्वस्त्ययनो युवा ॥
बद्धगोधाङ्गुलित्राणः पूर्णतूणः सकार्मुकः ॥
काञ्चनं कवचं बिभ्रत् प्रत्यदृश्यत फल्गुनः ॥
सार्कः सेन्द्रायुधतडित् ससंध्य इव तोयदः ॥

Transliteration (IAST)

tato raṅgāṅgaṇagato droṇo vacanam abravīt ||
nivārya vāditragaṇaṃ mahāmeghanibhasvanam ||
yo me putrāt priyataraḥ sarvāstraviduṣāṃ varaḥ ||
aindrir indrānujasamaḥ sa pārtho dṛśyatām iti ||
ācāryavacanenātha kṛtasvastyayano yuvā ||
baddhagodhāṅgulitrāṇaḥ pūrṇatūṇaḥ sakārmukaḥ ||
kāñcanaṃ kavacaṃ bibhrat pratyadṛśyata phalgunaḥ ||
sārkaḥ sendrāyudhataḍit sasaṃdhya iva toyadaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः रङ्गाङ्गणगतः द्रोणः वचनम् अब्रवीत्tataḥ raṅgāṅgaṇagataḥ droṇaḥ vacanam abravītтогда Дрона, выйдя на середину арены, молвил слово,
निवार्य वादित्रगणं महामेघनिभस्वनम्nivārya vāditragaṇaṃ mahāmeghanibhasvanamостановив сонм [музыкальных] орудий, [гремевший,] как большая туча:
यः मे पुत्रात् प्रियतरः सर्वास्त्रविदुषां वरःyaḥ me putrāt priyataraḥ sarvāstraviduṣāṃ varaḥ«тот, кто мне дороже сына, лучший из всех знатоков оружия,
ऐन्द्रिः इन्द्रानुजसमः सः पार्थः दृश्यताम् इतिaindriḥ indrānujasamaḥ saḥ pārthaḥ dṛśyatām itiсын Индры, равный младшему брату Индры (Вишну), — пусть явится этот Партха»
आचार्यवचनेन अथ कृतस्वस्त्ययनः युवाācāryavacanena atha kṛtasvastyayanaḥ yuvāпо слову наставника тогда юноша, над коим совершено благословение,
बद्धगोधाङ्गुलित्राणः पूर्णतूणः सकार्मुकःbaddhagodhāṅgulitrāṇaḥ pūrṇatūṇaḥ sakārmukaḥс надетыми наручем и напальчниками, с полным колчаном, с луком,
काञ्चनं कवचं बिभ्रत् प्रत्यदृश्यत फल्गुनःkāñcanaṃ kavacaṃ bibhrat pratyadṛśyata phalgunaḥнося золотой панцирь, явился Пхальгуна (Арджуна),
सार्कः सेन्द्रायुधतडित् ससंध्यः इव तोयदःsārkaḥ sendrāyudhataḍit sasaṃdhyaḥ iva toyadaḥкак закатное облако с солнцем, радугою и молниею
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
रङ्गाङ्गणगतोraṅgāṅgaṇagatoисходная форма «raṅgāṅgaṇagato», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्रोणोdroṇoисходная форма «droṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
योyoисходная форма «yo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऐन्द्रिर्aindrirисходная форма «aindrir», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
पार्थोpārthoисходная форма «pārtho», добавленная для полного покрытия пословного блока
आचार्यवचनेनाथācāryavacanenāthaисходная форма «ācāryavacanenātha», добавленная для полного покрытия пословного блока
कृतस्वस्त्ययनोkṛtasvastyayanoисходная форма «kṛtasvastyayano», добавленная для полного покрытия пословного блока
ससंध्यsasaṃdhyaисходная форма «sasaṃdhya», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тогда Дрона, выйдя на середину арены, остановив сонм музыкальных орудий, гремевший, как большая туча, молвил: „Тот, кто мне дороже сына, лучший из всех знатоков оружия, сын Индры, равный младшему брату Индры (Вишну), — пусть явится этот Партха“. По слову наставника юноша, над коим совершено благословение, с надетыми наручем и напальчниками, с полным колчаном и луком, нося золотой панцирь, явился Пхальгуна — как закатное облако с солнцем, радугою и молниею».

Commentary

Здесь Дрона торжественно вызывает Арджуну, открывая свою к нему любовь. Знаменательны слова «дороже сына»: учитель любит преданного ученика более родного дитяти — ибо родство по духу выше родства по плоти. Знаменательнее же всего уподобление Арджуны «младшему брату Индры», то есть Вишну (Упендре): здесь снова приоткрывается тайна Арджуны как воплощения Нары, неразлучного с Нараяною. Здесь видно намёк на его божественную природу и грядущую близость к Кришне. Знаменательно и явление Арджуны в золотом панцире, сияющего, как закатное облако с радугой и молнией: образ красоты и грозной мощи разом. Так писание являет любимца учителя и народа, готовя миг его торжества.

Version

c67581652f92 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with