ततो रङ्गाङ्गणगतो द्रोणो वचनम् अब्रवीत् ॥
निवार्य वादित्रगणं महामेघनिभस्वनम् ॥
यो मे पुत्रात् प्रियतरः सर्वास्त्रविदुषां वरः ॥
ऐन्द्रिर् इन्द्रानुजसमः स पार्थो दृश्यताम् इति ॥
आचार्यवचनेनाथ कृतस्वस्त्ययनो युवा ॥
बद्धगोधाङ्गुलित्राणः पूर्णतूणः सकार्मुकः ॥
काञ्चनं कवचं बिभ्रत् प्रत्यदृश्यत फल्गुनः ॥
सार्कः सेन्द्रायुधतडित् ससंध्य इव तोयदः ॥
tato raṅgāṅgaṇagato droṇo vacanam abravīt ||
nivārya vāditragaṇaṃ mahāmeghanibhasvanam ||
yo me putrāt priyataraḥ sarvāstraviduṣāṃ varaḥ ||
aindrir indrānujasamaḥ sa pārtho dṛśyatām iti ||
ācāryavacanenātha kṛtasvastyayano yuvā ||
baddhagodhāṅgulitrāṇaḥ pūrṇatūṇaḥ sakārmukaḥ ||
kāñcanaṃ kavacaṃ bibhrat pratyadṛśyata phalgunaḥ ||
sārkaḥ sendrāyudhataḍit sasaṃdhya iva toyadaḥ ||
«Тогда Дрона, выйдя на середину арены, остановив сонм музыкальных орудий, гремевший, как большая туча, молвил: „Тот, кто мне дороже сына, лучший из всех знатоков оружия, сын Индры, равный младшему брату Индры (Вишну), — пусть явится этот Партха“. По слову наставника юноша, над коим совершено благословение, с надетыми наручем и напальчниками, с полным колчаном и луком, нося золотой панцирь, явился Пхальгуна — как закатное облако с солнцем, радугою и молниею».
c67581652f92 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Дрона торжественно вызывает Арджуну, открывая свою к нему любовь. Знаменательны слова «дороже сына»: учитель любит преданного ученика более родного дитяти — ибо родство по духу выше родства по плоти. Знаменательнее же всего уподобление Арджуны «младшему брату Индры», то есть Вишну (Упендре): здесь снова приоткрывается тайна Арджуны как воплощения Нары, неразлучного с Нараяною. Здесь видно намёк на его божественную природу и грядущую близость к Кришне. Знаменательно и явление Арджуны в золотом панцире, сияющего, как закатное облако с радугой и молнией: образ красоты и грозной мощи разом. Так писание являет любимца учителя и народа, готовя миг его торжества.