Mahabharata
Самбхава-парва: выступление Арджуны на арене · Verse 1.125.10–13
756 / 5288
Mahabharata · 1.125.10–13
Devanāgarī

ततः सर्वस्य रङ्गस्य समुत्पिञ्जो ऽभवन् महान् ॥
प्रावाद्यन्त च वाद्यानि सशङ्खानि समन्ततः ॥
एष कुन्तीसुतः श्रीमान् एष पाण्डवमध्यमः ॥
एष पुत्रो महेन्द्रस्य कुरूणाम् एष रक्षिता ॥
एषो ऽस्त्रविदुषां श्रेष्ठ एष धर्मभृतां वरः ॥
एष शीलवतां चापि शीलज्ञाननिधिः परः ॥
इत्य् एवम् अतुला वाचः शृण्वन्त्याः प्रेक्षकेरिताः ॥
कुन्त्याः प्रस्नवसंमिश्रैर् अस्रैः क्लिन्नम् उरो ऽभवत् ॥

Transliteration (IAST)

tataḥ sarvasya raṅgasya samutpiñjo 'bhavan mahān ||
prāvādyanta ca vādyāni saśaṅkhāni samantataḥ ||
eṣa kuntīsutaḥ śrīmān eṣa pāṇḍavamadhyamaḥ ||
eṣa putro mahendrasya kurūṇām eṣa rakṣitā ||
eṣo 'straviduṣāṃ śreṣṭha eṣa dharmabhṛtāṃ varaḥ ||
eṣa śīlavatāṃ cāpi śīlajñānanidhiḥ paraḥ ||
ity evam atulā vācaḥ śṛṇvantyāḥ prekṣakeritāḥ ||
kuntyāḥ prasnavasaṃmiśrair asraiḥ klinnam uro 'bhavat ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः सर्वस्य रङ्गस्य समुत्पिञ्जः अभवत् महान्tataḥ sarvasya raṅgasya samutpiñjaḥ abhavat mahānтогда по всей арене поднялся великий [радостный] гул,
प्रावाद्यन्त च वाद्यानि सशङ्खानि समन्ततःprāvādyanta ca vādyāni saśaṅkhāni samantataḥи зазвучали [музыкальные] орудия с раковинами повсюду
एष कुन्तीसुतः श्रीमान् एष पाण्डवमध्यमःeṣa kuntīsutaḥ śrīmān eṣa pāṇḍavamadhyamaḥ«это славный сын Кунти, это средний из Пандавов,
एष पुत्रः महेन्द्रस्य कुरूणाम् एष रक्षिताeṣa putraḥ mahendrasya kurūṇām eṣa rakṣitāэто сын великого Индры, это защитник Куру,
एषः अस्त्रविदुषां श्रेष्ठः एष धर्मभृतां वरःeṣaḥ astraviduṣāṃ śreṣṭhaḥ eṣa dharmabhṛtāṃ varaḥэто лучший из знатоков оружия, это лучший из носителей дхармы,
एष शीलवतां च अपि शीलज्ञाननिधिः परःeṣa śīlavatāṃ ca api śīlajñānanidhiḥ paraḥэто и среди добронравных — высший кладезь нрава и знания»
इति एवम् अतुलाः वाचः शृण्वन्त्याः प्रेक्षकेरिताःiti evam atulāḥ vācaḥ śṛṇvantyāḥ prekṣakeritāḥтакие несравненные слова, исторгнутые зрителями, слыша,
कुन्त्याः प्रस्नवसंमिश्रैः अस्रैः क्लिन्नम् उरः अभवत्kuntyāḥ prasnavasaṃmiśraiḥ asraiḥ klinnam uraḥ abhavatу Кунти грудь стала влажной от слёз, смешанных с [хлынувшим] молоком
समुत्पिञ्जोsamutpiñjoисходная форма «samutpiñjo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभवन्'bhavanисходная форма «'bhavan», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्रोputroисходная форма «putro», добавленная для полного покрытия пословного блока
एषोeṣoисходная форма «eṣo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्त्रविदुषां'straviduṣāṃисходная форма «'straviduṣāṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
श्रेष्ठśreṣṭhaисходная форма «śreṣṭha», добавленная для полного покрытия пословного блока
चापिcāpiисходная форма «cāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
अतुलाatulāисходная форма «atulā», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रस्नवसंमिश्रैर्prasnavasaṃmiśrairисходная форма «prasnavasaṃmiśrair», добавленная для полного покрытия пословного блока
उरोuroисходная форма «uro», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभवत्'bhavatисходная форма «'bhavat», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тогда по всей арене поднялся великий радостный гул, и зазвучали повсюду орудия с раковинами. „Это славный сын Кунти, это средний из Пандавов, это сын великого Индры, это защитник Куру; это лучший из знатоков оружия, лучший из носителей дхармы, и среди добронравных — высший кладезь нрава и знания“. Слыша такие несравненные слова, исторгнутые зрителями, Кунти [почувствовала, как] грудь её стала влажной от слёз, смешанных с хлынувшим молоком».

Commentary

Здесь являет себя чистая радость матери. Знаменателен дивный образ: при всенародной хвале сыну у Кунти из груди исторгается молоко, смешиваясь со слезами, — телесный отклик материнской любви, превыше слов. Писание обнажает здесь святость материнства: любовь матери столь глубока, что отзывается в самом теле. Знаменательно и то, чем хвалят Арджуну: не силою лишь, а «носитель дхармы», «кладезь нрава и знания» — народ ценит в нём праведность и характер выше доблести. Так писание являет торжество Арджуны, увенчанное безмолвными слезами материнской радости; и в этом тихом образе любви — отдохновение пред грозою, что вот-вот ворвётся на арену.

Version

b1f3e860f6f4 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with