वैशंपायन उवाच
दत्ते ऽवकाशे पुरुषैर् विस्मयोत्फुल्ललोचनैः ॥
विवेश रङ्गं विस्तीर्णं कर्णः परपुरंजयः ॥
सहजं कवचं बिभ्रत् कुण्डलोद्द्योतिताननः ॥
सधनुर् बद्धनिस्त्रिंशः पादचारीव पर्वतः ॥
कन्यागर्भः पृथुयशाः पृथायाः पृथुलोचनः ॥
तीक्ष्णांशोर् भास्करस्यांशः कर्णो ऽरिगणसूदनः ॥
सिंहर्षभगजेन्द्राणां तुल्यवीर्यपराक्रमः ॥
दीप्तिकान्तिद्युतिगुणैः सूर्येन्दुज्वलनोपमः ॥
प्रांशुः कनकतालाभः सिंहसंहननो युवा ॥
असंख्येयगुणः श्रीमान् भास्करस्यात्मसंभवः ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
datte 'vakāśe puruṣair vismayotphullalocanaiḥ ||
viveśa raṅgaṃ vistīrṇaṃ karṇaḥ parapuraṃjayaḥ ||
sahajaṃ kavacaṃ bibhrat kuṇḍaloddyotitānanaḥ ||
sadhanur baddhanistriṃśaḥ pādacārīva parvataḥ ||
kanyāgarbhaḥ pṛthuyaśāḥ pṛthāyāḥ pṛthulocanaḥ ||
tīkṣṇāṃśor bhāskarasyāṃśaḥ karṇo 'rigaṇasūdanaḥ ||
siṃharṣabhagajendrāṇāṃ tulyavīryaparākramaḥ ||
dīptikāntidyutiguṇaiḥ sūryendujvalanopamaḥ ||
prāṃśuḥ kanakatālābhaḥ siṃhasaṃhanano yuvā ||
asaṃkhyeyaguṇaḥ śrīmān bhāskarasyātmasaṃbhavaḥ ||
Вайшампаяна сказал: «Когда люди, с глазами, расширенными от изумления, дали место, вступил на обширную арену Карна, покоритель вражеских городов, — нося врождённый панцирь, с ликом, озарённым серьгами, с луком, опоясанный мечом, как идущая гора. Зачатый во чреве девы, широкославный, большеокий сын Притхи, частица жгучелучего Солнца — Карна, истребитель полчищ врагов, доблестью и мощью равный льву, быку и владыке слонов, блеском и красою подобный солнцу, луне и огню; высокий, цвета золотой пальмы, со львиным сложением, юный, с бесчисленными достоинствами, благословенный, рождённый от Солнца».
68f0c7b24a56 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь являет себя Карна во всём блеске — и в горькой тайне. Знаменательно, что писание сразу называет его «сыном Притхи» (Кунти) и «частицей Солнца», тогда как для всех на арене он лишь безвестный пришелец: читатель знает то, чего не знают герои, — и оттого всё последующее исполнено трагической иронии. Писание открывает здесь руку рока: величайший воин входит непризнанным братом среди братьев, и тайна его рождения предопределит его гибельную судьбу. Знаменательны его врождённые панцирь и серьги — знаки божественного происхождения, видимые всем, но никем не разгаданные. Так писание вводит одного из благороднейших и трагичнейших лиц эпоса: сына Солнца и Кунти, обречённого быть отвергнутым и встать против собственной крови.