Mahabharata
Самбхава-парва: выход Карны и его воцарение над Ангой · Verse 1.126.1–5
762 / 5288
Mahabharata · 1.126.1–5
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
दत्ते ऽवकाशे पुरुषैर् विस्मयोत्फुल्ललोचनैः ॥
विवेश रङ्गं विस्तीर्णं कर्णः परपुरंजयः ॥
सहजं कवचं बिभ्रत् कुण्डलोद्द्योतिताननः ॥
सधनुर् बद्धनिस्त्रिंशः पादचारीव पर्वतः ॥
कन्यागर्भः पृथुयशाः पृथायाः पृथुलोचनः ॥
तीक्ष्णांशोर् भास्करस्यांशः कर्णो ऽरिगणसूदनः ॥
सिंहर्षभगजेन्द्राणां तुल्यवीर्यपराक्रमः ॥
दीप्तिकान्तिद्युतिगुणैः सूर्येन्दुज्वलनोपमः ॥
प्रांशुः कनकतालाभः सिंहसंहननो युवा ॥
असंख्येयगुणः श्रीमान् भास्करस्यात्मसंभवः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
datte 'vakāśe puruṣair vismayotphullalocanaiḥ ||
viveśa raṅgaṃ vistīrṇaṃ karṇaḥ parapuraṃjayaḥ ||
sahajaṃ kavacaṃ bibhrat kuṇḍaloddyotitānanaḥ ||
sadhanur baddhanistriṃśaḥ pādacārīva parvataḥ ||
kanyāgarbhaḥ pṛthuyaśāḥ pṛthāyāḥ pṛthulocanaḥ ||
tīkṣṇāṃśor bhāskarasyāṃśaḥ karṇo 'rigaṇasūdanaḥ ||
siṃharṣabhagajendrāṇāṃ tulyavīryaparākramaḥ ||
dīptikāntidyutiguṇaiḥ sūryendujvalanopamaḥ ||
prāṃśuḥ kanakatālābhaḥ siṃhasaṃhanano yuvā ||
asaṃkhyeyaguṇaḥ śrīmān bhāskarasyātmasaṃbhavaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
दत्ते अवकाशे पुरुषैः विस्मयोत्फुल्ललोचनैःdatte avakāśe puruṣaiḥ vismayotphullalocanaiḥкогда люди, с глазами, расширенными от изумления, дали место,
विवेश रङ्गं विस्तीर्णं कर्णः परपुरंजयःviveśa raṅgaṃ vistīrṇaṃ karṇaḥ parapuraṃjayaḥвступил на обширную арену Карна, покоритель вражеских городов,
सहजं कवचं बिभ्रत् कुण्डलोद्द्योतिताननःsahajaṃ kavacaṃ bibhrat kuṇḍaloddyotitānanaḥнося врождённый панцирь, с ликом, озарённым серьгами,
सधनुः बद्धनिस्त्रिंशः पादचारी इव पर्वतःsadhanuḥ baddhanistriṃśaḥ pādacārī iva parvataḥс луком, опоясанный мечом, как идущая [пешком] гора
कन्यागर्भः पृथुयशाः पृथायाः पृथुलोचनःkanyāgarbhaḥ pṛthuyaśāḥ pṛthāyāḥ pṛthulocanaḥ[зачатый во] чреве девы, широкославный, большеокий [сын] Притхи,
तीक्ष्णांशोः भास्करस्य अंशः कर्णः अरिगणसूदनःtīkṣṇāṃśoḥ bhāskarasya aṃśaḥ karṇaḥ arigaṇasūdanaḥчастица жгучелучего Бхаскары (Солнца) — Карна, истребитель полчищ врагов
सिंहर्षभगजेन्द्राणां तुल्यवीर्यपराक्रमःsiṃharṣabhagajendrāṇāṃ tulyavīryaparākramaḥдоблестью и мощью равный льву, быку и владыке слонов,
दीप्तिकान्तिद्युतिगुणैः सूर्येन्दुज्वलनोपमःdīptikāntidyutiguṇaiḥ sūryendujvalanopamaḥблеском, красою и сиянием подобный солнцу, луне и огню
प्रांशुः कनकतालाभः सिंहसंहननः युवाprāṃśuḥ kanakatālābhaḥ siṃhasaṃhananaḥ yuvāвысокий, цвета золотой пальмы, со львиным сложением, юный,
असंख्येयगुणः श्रीमान् भास्करस्य आत्मसंभवःasaṃkhyeyaguṇaḥ śrīmān bhāskarasya ātmasaṃbhavaḥс бесчисленными достоинствами, благословенный, рождённый от Бхаскары (Солнца)
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽवकाशे'vakāśeисходная форма «'vakāśe», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुरुषैर्puruṣairисходная форма «puruṣair», добавленная для полного покрытия пословного блока
सधनुर्sadhanurисходная форма «sadhanur», добавленная для полного покрытия пословного блока
पादचारीवpādacārīvaисходная форма «pādacārīva», добавленная для полного покрытия пословного блока
तीक्ष्णांशोर्tīkṣṇāṃśorисходная форма «tīkṣṇāṃśor», добавленная для полного покрытия пословного блока
भास्करस्यांशःbhāskarasyāṃśaḥисходная форма «bhāskarasyāṃśaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
कर्णोkarṇoисходная форма «karṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽरिगणसूदनः'rigaṇasūdanaḥисходная форма «'rigaṇasūdanaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
सिंहसंहननोsiṃhasaṃhananoисходная форма «siṃhasaṃhanano», добавленная для полного покрытия пословного блока
भास्करस्यात्मसंभवःbhāskarasyātmasaṃbhavaḥисходная форма «bhāskarasyātmasaṃbhavaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Когда люди, с глазами, расширенными от изумления, дали место, вступил на обширную арену Карна, покоритель вражеских городов, — нося врождённый панцирь, с ликом, озарённым серьгами, с луком, опоясанный мечом, как идущая гора. Зачатый во чреве девы, широкославный, большеокий сын Притхи, частица жгучелучего Солнца — Карна, истребитель полчищ врагов, доблестью и мощью равный льву, быку и владыке слонов, блеском и красою подобный солнцу, луне и огню; высокий, цвета золотой пальмы, со львиным сложением, юный, с бесчисленными достоинствами, благословенный, рождённый от Солнца».

Commentary

Здесь являет себя Карна во всём блеске — и в горькой тайне. Знаменательно, что писание сразу называет его «сыном Притхи» (Кунти) и «частицей Солнца», тогда как для всех на арене он лишь безвестный пришелец: читатель знает то, чего не знают герои, — и оттого всё последующее исполнено трагической иронии. Писание открывает здесь руку рока: величайший воин входит непризнанным братом среди братьев, и тайна его рождения предопределит его гибельную судьбу. Знаменательны его врождённые панцирь и серьги — знаки божественного происхождения, видимые всем, но никем не разгаданные. Так писание вводит одного из благороднейших и трагичнейших лиц эпоса: сына Солнца и Кунти, обречённого быть отвергнутым и встать против собственной крови.

Version

68f0c7b24a56 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with