Mahabharata
Самбхава-парва: выход Карны и его воцарение над Ангой · Verse 1.126.36–39
771 / 5288
Mahabharata · 1.126.36–39
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
ततस् तस्मिन् क्षणे कर्णः सलाजकुसुमैर् घटैः ॥
काञ्चनैः काञ्चने पीठे मन्त्रविद्भिर् महारथः ॥
अभिषिक्तो ऽङ्गराज्ये स श्रिया युक्तो महाबलः ॥
सच्छत्रवालव्यजनो जयशब्दान्तरेण च ॥
उवाच कौरवं राजा राजानं तं वृषस् तदा ॥
अस्य राज्यप्रदानस्य सदृशं किं ददानि ते ॥
प्रब्रूहि राजशार्दूल कर्ता ह्य् अस्मि तथा नृप ॥
अत्यन्तं सख्यम् इच्छामीत्य् आह तं स सुयोधनः ॥
एवम् उक्तस् ततः कर्णस् तथेति प्रत्यभाषत ॥
हर्षाच् चोभौ समाश्लिष्य परां मुदम् अवापतुः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tatas tasmin kṣaṇe karṇaḥ salājakusumair ghaṭaiḥ ||
kāñcanaiḥ kāñcane pīṭhe mantravidbhir mahārathaḥ ||
abhiṣikto 'ṅgarājye sa śriyā yukto mahābalaḥ ||
sacchatravālavyajano jayaśabdāntareṇa ca ||
uvāca kauravaṃ rājā rājānaṃ taṃ vṛṣas tadā ||
asya rājyapradānasya sadṛśaṃ kiṃ dadāni te ||
prabrūhi rājaśārdūla kartā hy asmi tathā nṛpa ||
atyantaṃ sakhyam icchāmīty āha taṃ sa suyodhanaḥ ||
evam uktas tataḥ karṇas tatheti pratyabhāṣata ||
harṣāc cobhau samāśliṣya parāṃ mudam avāpatuḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः तस्मिन् क्षणे कर्णः सलाजकुसुमैः घटैःtataḥ tasmin kṣaṇe karṇaḥ salājakusumaiḥ ghaṭaiḥтогда в тот же миг Карна — [водою] из сосудов с воздушным рисом и цветами,
काञ्चनैः काञ्चने पीठे मन्त्रविद्भिः महारथःkāñcanaiḥ kāñcane pīṭhe mantravidbhiḥ mahārathaḥзолотых, на золотом сидении, знатоками мантр, [тот] махаратха,
अभिषिक्तः अङ्गराज्ये सः श्रिया युक्तः महाबलःabhiṣiktaḥ aṅgarājye saḥ śriyā yuktaḥ mahābalaḥпомазан на царство Анги, наделённый царственным величием, многосильный
सच्छत्रवालव्यजनः जयशब्दान्तरेण चsacchatravālavyajanaḥ jayaśabdāntareṇa caс зонтом и опахалами из ячьего хвоста, под возгласы победы,
उवाच कौरवं राजा राजानं तं वृषः तदाuvāca kauravaṃ rājā rājānaṃ taṃ vṛṣaḥ tadāсказал [тому] Кauраву, царю [Дурьодхане], царь-Вриша (Карна) тогда:
अस्य राज्यप्रदानस्य सदृशं किं ददानि तेasya rājyapradānasya sadṛśaṃ kiṃ dadāni te«что [дам] я тебе, равное этому дару царства?
प्रब्रूहि राजशार्दूल कर्ता हि अस्मि तथा नृपprabrūhi rājaśārdūla kartā hi asmi tathā nṛpaскажи, о тигр среди царей; ибо я сделаю [то], о государь»
अत्यन्तं सख्यम् इच्छामि इति आह तं सः सुयोधनःatyantaṃ sakhyam icchāmi iti āha taṃ saḥ suyodhanaḥ«желаю нерушимой дружбы» — сказал ему тот Суйодхана (Дурьодхана)
एवम् उक्तः ततः कर्णः तथेति प्रत्यभाषतevam uktaḥ tataḥ karṇaḥ tatheti pratyabhāṣataтак упрошенный, Карна ответил: «да будет так»,
हर्षात् च उभौ समाश्लिष्य परां मुदम् अवापतुःharṣāt ca ubhau samāśliṣya parāṃ mudam avāpatuḥи оба, обнявшись от радости, обрели высшее блаженство
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततस्tatasисходная форма «tatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
सलाजकुसुमैर्salājakusumairисходная форма «salājakusumair», добавленная для полного покрытия пословного блока
मन्त्रविद्भिर्mantravidbhirисходная форма «mantravidbhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
अभिषिक्तोabhiṣiktoисходная форма «abhiṣikto», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽङ्गराज्ये'ṅgarājyeисходная форма «'ṅgarājye», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
युक्तोyuktoисходная форма «yukto», добавленная для полного покрытия пословного блока
सच्छत्रवालव्यजनोsacchatravālavyajanoисходная форма «sacchatravālavyajano», добавленная для полного покрытия пословного блока
वृषस्vṛṣasисходная форма «vṛṣas», добавленная для полного покрытия пословного блока
ह्य्hyисходная форма «hy», добавленная для полного покрытия пословного блока
इच्छामीत्य्icchāmītyисходная форма «icchāmīty», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
उक्तस्uktasисходная форма «uktas», добавленная для полного покрытия пословного блока
कर्णस्karṇasисходная форма «karṇas», добавленная для полного покрытия пословного блока
हर्षाच्harṣācисходная форма «harṣāc», добавленная для полного покрытия пословного блока
चोभौcobhauисходная форма «cobhau», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тогда в тот же миг Карна, тот махаратха, был помазан на царство Анги — водою из золотых сосудов с воздушным рисом и цветами, на золотом сидении, знатоками мантр, — наделённый царственным величием, многосильный, с зонтом и опахалами, под возгласы победы. И царь-Вриша сказал тогда Дурьодхане: „Что дам я тебе, равное этому дару царства? Скажи, о тигр среди царей; ибо я сделаю то, о государь“. „Желаю нерушимой дружбы“, — сказал ему Дурьодхана. Так упрошенный, Карна ответил: „Да будет так“, — и оба, обнявшись от радости, обрели высшее блаженство».

Commentary

Здесь скрепляется дружба, которой суждено пережить всё. Знаменательно благородство Карны: облагодетельствованный царством, он немедля ищет, чем отплатить, — благодарность его не знает меры. Знаменательно и то, что Дурьодхана просит не службы и не выгоды, а «нерушимой дружбы»: в этот миг и в нём говорит нечто подлинное, не один расчёт. Здесь видно, что даже меж неправедными может вспыхнуть настоящая приязнь, и верность Карны Дурьодхане станет одною из чистейших нот эпоса — тем трагичнее, что отдана она защитнику адхармы. Знаменательно, что эта дружба «из расчёта» обращается в истинную и пожизненную: Карна не предаст Дурьодхану даже узнав, что он сын Кунти и брат врагов. Так писание являет величие и обречённость Карны разом: его несокрушимая верность — и его пагуба, ибо привязала его к неправому делу до самой смерти.

Version

b6afc4700b5f · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with