Mahabharata
Самбхава-парва: выход Карны и его воцарение над Ангой · Verse 1.126.17–20
766 / 5288
Mahabharata · 1.126.17–20
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
ततः क्षिप्तम् इवात्मानं मत्वा पार्थो ऽभ्यभाषत ॥
कर्णं भ्रातृसमूहस्य मध्ये ऽचलम् इव स्थितम् ॥
अनाहूतोपसृप्तानाम् अनाहूतोपजल्पिनाम् ॥
ये लोकास् तान् हतः कर्ण मया त्वं प्रतिपत्स्यसे ॥
कर्ण उवाच
रङ्गो ऽयं सर्वसामान्यः किम् अत्र तव फल्गुन ॥
वीर्यश्रेष्ठाश् च राजन्या बलं धर्मो ऽनुवर्तते ॥
किं क्षेपैर् दुर्बलाश्वासैः शरैः कथय भारत ॥
गुरोः समक्षं यावत् ते हराम्य् अद्य शिरः शरैः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tataḥ kṣiptam ivātmānaṃ matvā pārtho 'bhyabhāṣata ||
karṇaṃ bhrātṛsamūhasya madhye 'calam iva sthitam ||
anāhūtopasṛptānām anāhūtopajalpinām ||
ye lokās tān hataḥ karṇa mayā tvaṃ pratipatsyase ||
karṇa uvāca
raṅgo 'yaṃ sarvasāmānyaḥ kim atra tava phalguna ||
vīryaśreṣṭhāś ca rājanyā balaṃ dharmo 'nuvartate ||
kiṃ kṣepair durbalāśvāsaiḥ śaraiḥ kathaya bhārata ||
guroḥ samakṣaṃ yāvat te harāmy adya śiraḥ śaraiḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः क्षिप्तम् इव आत्मानं मत्वा पार्थः अभ्यभाषतtataḥ kṣiptam iva ātmānaṃ matvā pārthaḥ abhyabhāṣataтогда, сочтя себя как бы оскорблённым, Партха сказал
कर्णं भ्रातृसमूहस्य मध्ये अचलम् इव स्थितम्karṇaṃ bhrātṛsamūhasya madhye acalam iva sthitamКарне, стоявшему средь толпы братьев, недвижному, как [гора]:
अनाहूतोपसृप्तानाम् अनाहूतोपजल्पिनाम्anāhūtopasṛptānām anāhūtopajalpinām«[уделы тех,] кто незваным влез и незваным болтает, —
ये लोकाः तान् हतः कर्ण मया त्वं प्रतिपत्स्यसेye lokāḥ tān hataḥ karṇa mayā tvaṃ pratipatsyaseте миры ты, убитый мною, обретёшь, Карна»
रङ्गः अयं सर्वसामान्यः किम् अत्र तव फल्गुनraṅgaḥ ayaṃ sarvasāmānyaḥ kim atra tava phalguna«арена эта общая для всех; что́ здесь твоего, Пхальгуна?
वीर्यश्रेष्ठाः च राजन्याः बलं धर्मः अनुवर्ततेvīryaśreṣṭhāḥ ca rājanyāḥ balaṃ dharmaḥ anuvartateцари — те, кто превосходны доблестью; дхарма следует за силою;
किं क्षेपैः दुर्बलाश्वासैः शरैः कथय भारतkiṃ kṣepaiḥ durbalāśvāsaiḥ śaraiḥ kathaya bhārataк чему попрёки, слабое утешение? стрелами говори, о Бхарата,
गुरोः समक्षं यावत् ते हरामि अद्य शिरः शरैःguroḥ samakṣaṃ yāvat te harāmi adya śiraḥ śaraiḥпока я пред [лицом] наставника не снёс сегодня твою голову стрелами»
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
इवात्मानंivātmānaṃисходная форма «ivātmānaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
पार्थोpārthoисходная форма «pārtho», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभ्यभाषत'bhyabhāṣataисходная форма «'bhyabhāṣata», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽचलम्'calamисходная форма «'calam», добавленная для полного покрытия пословного блока
लोकास्lokāsисходная форма «lokās», добавленная для полного покрытия пословного блока
कर्णkarṇaисходная форма «karṇa», добавленная для полного покрытия пословного блока
रङ्गोraṅgoисходная форма «raṅgo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽयं'yaṃисходная форма «'yaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
वीर्यश्रेष्ठाश्vīryaśreṣṭhāśисходная форма «vīryaśreṣṭhāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजन्याrājanyāисходная форма «rājanyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मोdharmoисходная форма «dharmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽनुवर्तते'nuvartateисходная форма «'nuvartate», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्षेपैर्kṣepairисходная форма «kṣepair», добавленная для полного покрытия пословного блока
हराम्य्harāmyисходная форма «harāmy», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тогда, сочтя себя оскорблённым, Партха сказал Карне, стоявшему средь толпы братьев, недвижному, как гора: „Уделы тех, кто незваным влез и незваным болтает, — те миры ты, убитый мною, обретёшь, Карна“. Карна сказал: „Арена эта общая для всех; что́ здесь твоего, Пхальгуна? Цари — те, кто превосходны доблестью; дхарма следует за силою. К чему попрёки, слабое утешение? Говори стрелами, о Бхарата, пока я пред лицом наставника не снёс сегодня твою голову стрелами“».

Commentary

Здесь сталкиваются гордость Арджуны и достоинство Карны. Знаменательно, что Арджуна, обычно сдержанный, здесь надменен: уязвлённое первенство сделало и его резким и презрительным к «незваному». Знаменательно, что и в благородном гордыня первенства рождает несправедливое высокомерие. Знаменательны слова Карны: «арена общая для всех» — в них и правда (доблесть не спрашивает о роде), и вызов сословной спеси. Здесь открывается, что в этом споре сочувствие невольно склоняется к отвергаемому: Карна говорит как муж достоинства, требующий судить по доблести, а не по рождению. Так писание уравновешивает: ни Арджуна не вполне прав в надменности, ни Карна не вполне неправ в дерзости; и сама эта неоднозначность делает их вражду глубоко трагической.

Version

c47ae3ef546a · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with