ताव् उद्यतमहाचापौ कृपः शारद्वतो ऽब्रवीत् ॥
द्वन्द्वयुद्धसमाचारे कुशलः सर्वधर्मवित् ॥
अयं पृथायास् तनयः कनीयान् पाण्डुनन्दनः ॥
कौरवो भवता सार्धं द्वन्द्वयुद्धं करिष्यति ॥
त्वम् अप्य् एवं महाबाहो मातरं पितरं कुलम् ॥
कथयस्व नरेन्द्राणां येषां त्वं कुलवर्धनः ॥
ततो विदित्वा पार्थस् त्वां प्रतियोत्स्यति वा न वा ॥
एवम् उक्तस्य कर्णस्य व्रीडावनतम् आननम् ॥
बभौ वर्षाम्बुभिः क्लिन्नं पद्मम् आगलितं यथा ॥
tāv udyatamahācāpau kṛpaḥ śāradvato 'bravīt ||
dvandvayuddhasamācāre kuśalaḥ sarvadharmavit ||
ayaṃ pṛthāyās tanayaḥ kanīyān pāṇḍunandanaḥ ||
kauravo bhavatā sārdhaṃ dvandvayuddhaṃ kariṣyati ||
tvam apy evaṃ mahābāho mātaraṃ pitaraṃ kulam ||
kathayasva narendrāṇāṃ yeṣāṃ tvaṃ kulavardhanaḥ ||
tato viditvā pārthas tvāṃ pratiyotsyati vā na vā ||
evam uktasya karṇasya vrīḍāvanatam ānanam ||
babhau varṣāmbubhiḥ klinnaṃ padmam āgalitaṃ yathā ||
«Тем двоим, с воздетыми большими луками, Крипа, сын Шарадвата, искусный в правилах поединка, знаток всей дхармы, сказал: „Это младший сын Притхи, отрада Панду, Каурава, — он с тобою сразится в поединке; и ты также, о мощнорукий, поведай мать, отца и род — каких царей ты продолжатель; тогда, узнав то, Партха станет с тобою биться или нет“. У так вопрошённого Карны лицо, поникшее от стыда, стало, как поникший лотос, смоченный дождевою водою».
93474f416058 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Карна унижен требованием явить род — и в этом обнажается жестокость сословной спеси. Знаменательно, что правило поединка («лишь равный с равным») обращается в орудие унижения: безвестному Карне отказывают в бою не по недостатку доблести, а по неведомости рода. Здесь видно несправедливость, омрачающую и обычай: доблесть, явленная пред всеми, должна бы решать, а не родословная. Знаменательно безмолвное страдание Карны — «поникший, как смоченный лотос»: великий воин, только что блиставший, повержен одним вопросом о происхождении. Видно здесь, что унижение по рождению ранит глубже поражения в бою; и сострадание писания явно на стороне униженного. Так готовится поступок Дурьодханы, который — пусть и из расчёта — поднимет поверженного, и тем привяжет его к себе навеки.