Mahabharata
Самбхава-парва: выход Карны и его воцарение над Ангой · Verse 1.126.30–33
769 / 5288
Mahabharata · 1.126.30–33
Devanāgarī

ताव् उद्यतमहाचापौ कृपः शारद्वतो ऽब्रवीत् ॥
द्वन्द्वयुद्धसमाचारे कुशलः सर्वधर्मवित् ॥
अयं पृथायास् तनयः कनीयान् पाण्डुनन्दनः ॥
कौरवो भवता सार्धं द्वन्द्वयुद्धं करिष्यति ॥
त्वम् अप्य् एवं महाबाहो मातरं पितरं कुलम् ॥
कथयस्व नरेन्द्राणां येषां त्वं कुलवर्धनः ॥
ततो विदित्वा पार्थस् त्वां प्रतियोत्स्यति वा न वा ॥
एवम् उक्तस्य कर्णस्य व्रीडावनतम् आननम् ॥
बभौ वर्षाम्बुभिः क्लिन्नं पद्मम् आगलितं यथा ॥

Transliteration (IAST)

tāv udyatamahācāpau kṛpaḥ śāradvato 'bravīt ||
dvandvayuddhasamācāre kuśalaḥ sarvadharmavit ||
ayaṃ pṛthāyās tanayaḥ kanīyān pāṇḍunandanaḥ ||
kauravo bhavatā sārdhaṃ dvandvayuddhaṃ kariṣyati ||
tvam apy evaṃ mahābāho mātaraṃ pitaraṃ kulam ||
kathayasva narendrāṇāṃ yeṣāṃ tvaṃ kulavardhanaḥ ||
tato viditvā pārthas tvāṃ pratiyotsyati vā na vā ||
evam uktasya karṇasya vrīḍāvanatam ānanam ||
babhau varṣāmbubhiḥ klinnaṃ padmam āgalitaṃ yathā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तौ उद्यतमहाचापौ कृपः शारद्वतः अब्रवीत्tau udyatamahācāpau kṛpaḥ śāradvataḥ abravītтем двоим, с воздетыми большими луками, Крипа, сын Шарадвата, сказал —
द्वन्द्वयुद्धसमाचारे कुशलः सर्वधर्मवित्dvandvayuddhasamācāre kuśalaḥ sarvadharmavitискусный в правилах поединка, знаток всей дхармы:
अयं पृथायाः तनयः कनीयान् पाण्डुनन्दनःayaṃ pṛthāyāḥ tanayaḥ kanīyān pāṇḍunandanaḥ«это сын Притхи, младший, отрада Панду,
कौरवः भवता सार्धं द्वन्द्वयुद्धं करिष्यतिkauravaḥ bhavatā sārdhaṃ dvandvayuddhaṃ kariṣyatiКаурава, [он] с тобою сразится в поединке;
त्वम् अपि एवं महाबाहो मातरं पितरं कुलम्tvam api evaṃ mahābāho mātaraṃ pitaraṃ kulamи ты также, о мощнорукий, мать, отца, род
कथयस्व नरेन्द्राणां येषां त्वं कुलवर्धनःkathayasva narendrāṇāṃ yeṣāṃ tvaṃ kulavardhanaḥповедай — каких царей ты продолжатель рода;
ततः विदित्वा पार्थः त्वां प्रतियोत्स्यति वा न वाtataḥ viditvā pārthaḥ tvāṃ pratiyotsyati vā na vāтогда, узнав [то], Партха станет с тобою биться или нет»
एवम् उक्तस्य कर्णस्य व्रीडावनतम् आननम्evam uktasya karṇasya vrīḍāvanatam ānanamу так вопрошённого Карны лицо, поникшее от стыда,
बभौ वर्षाम्बुभिः क्लिन्नं पद्मम् आगलितं यथाbabhau varṣāmbubhiḥ klinnaṃ padmam āgalitaṃ yathāстало, как поникший лотос, смоченный дождевою водою
ताव्tāvисходная форма «tāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
शारद्वतोśāradvatoисходная форма «śāradvato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽब्रवीत्'bravītисходная форма «'bravīt», добавленная для полного покрытия пословного блока
पृथायास्pṛthāyāsисходная форма «pṛthāyās», добавленная для полного покрытия пословного блока
कौरवोkauravoисходная форма «kauravo», добавленная для полного покрытия пословного блока
अप्य्apyисходная форма «apy», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
पार्थस्pārthasисходная форма «pārthas», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тем двоим, с воздетыми большими луками, Крипа, сын Шарадвата, искусный в правилах поединка, знаток всей дхармы, сказал: „Это младший сын Притхи, отрада Панду, Каурава, — он с тобою сразится в поединке; и ты также, о мощнорукий, поведай мать, отца и род — каких царей ты продолжатель; тогда, узнав то, Партха станет с тобою биться или нет“. У так вопрошённого Карны лицо, поникшее от стыда, стало, как поникший лотос, смоченный дождевою водою».

Commentary

Здесь Карна унижен требованием явить род — и в этом обнажается жестокость сословной спеси. Знаменательно, что правило поединка («лишь равный с равным») обращается в орудие унижения: безвестному Карне отказывают в бою не по недостатку доблести, а по неведомости рода. Здесь видно несправедливость, омрачающую и обычай: доблесть, явленная пред всеми, должна бы решать, а не родословная. Знаменательно безмолвное страдание Карны — «поникший, как смоченный лотос»: великий воин, только что блиставший, повержен одним вопросом о происхождении. Видно здесь, что унижение по рождению ранит глубже поражения в бою; и сострадание писания явно на стороне униженного. Так готовится поступок Дурьодханы, который — пусть и из расчёта — поднимет поверженного, и тем привяжет его к себе навеки.

Version

93474f416058 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with