Mahabharata
Самбхава-парва: выход Карны и его воцарение над Ангой · Verse 1.126.27–29
768 / 5288
Mahabharata · 1.126.27–29
Devanāgarī

द्विधा रङ्गः समभवत् स्त्रीणां द्वैधम् अजायत ॥
कुन्तिभोजसुता मोहं विज्ञातार्था जगाम ह ॥
तां तथा मोहसंपन्नां विदुरः सर्वधर्मवित् ॥
कुन्तीम् आश्वासयाम् आस प्रोक्ष्याद्भिश् चन्दनोक्षितैः ॥
ततः प्रत्यागतप्राणा ताव् उभाव् अपि दंशितौ ॥
पुत्रौ दृष्ट्वा सुसंतप्ता नान्वपद्यत किं चन ॥

Transliteration (IAST)

dvidhā raṅgaḥ samabhavat strīṇāṃ dvaidham ajāyata ||
kuntibhojasutā mohaṃ vijñātārthā jagāma ha ||
tāṃ tathā mohasaṃpannāṃ viduraḥ sarvadharmavit ||
kuntīm āśvāsayām āsa prokṣyādbhiś candanokṣitaiḥ ||
tataḥ pratyāgataprāṇā tāv ubhāv api daṃśitau ||
putrau dṛṣṭvā susaṃtaptā nānvapadyata kiṃ cana ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
द्विधा रङ्गः समभवत् स्त्रीणां द्वैधम् अजायतdvidhā raṅgaḥ samabhavat strīṇāṃ dvaidham ajāyataарена разделилась надвое, и средь женщин возникло разделение;
कुन्तिभोजसुता मोहं विज्ञातार्था जगाम हkuntibhojasutā mohaṃ vijñātārthā jagāma haдочь Кунтибходжи (Кунти), уразумев [истину], впала в беспамятство
तां तथा मोहसंपन्नां विदुरः सर्वधर्मवित्tāṃ tathā mohasaṃpannāṃ viduraḥ sarvadharmavitеё, так впавшую в беспамятство, Видура, знаток всей дхармы,
कुन्तीम् आश्वासयाम् आस प्रोक्ष्य अद्भिः चन्दनोक्षितैःkuntīm āśvāsayām āsa prokṣya adbhiḥ candanokṣitaiḥКунти привёл в чувство, окропив водою с сандалом
ततः प्रत्यागतप्राणा तौ उभौ अपि दंशितौtataḥ pratyāgataprāṇā tau ubhau api daṃśitauтогда, [когда] дыхание вернулось, обоих [сыновей] в доспехах
पुत्रौ दृष्ट्वा सुसंतप्ता न अन्वपद्यत किं चनputrau dṛṣṭvā susaṃtaptā na anvapadyata kiṃ canaсыновей увидев, глубоко страждущая, не [могла] вымолвить ничего
प्रोक्ष्याद्भिश्prokṣyādbhiśисходная форма «prokṣyādbhiś», добавленная для полного покрытия пословного блока
ताव्tāvисходная форма «tāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
उभाव्ubhāvисходная форма «ubhāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
नान्वपद्यतnānvapadyataисходная форма «nānvapadyata», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Арена разделилась надвое, и средь женщин возникло разделение; а дочь Кунтибходжи, уразумев истину, впала в беспамятство. Её, так лишившуюся чувств, Видура, знаток всей дхармы, привёл в себя, окропив сандаловою водою. Тогда, когда дыхание вернулось, увидев обоих сыновей в доспехах [друг против друга], глубоко страждущая, она не могла вымолвить ничего».

Commentary

Здесь — одно из самых горьких безмолвий эпоса. Знаменательно, что Кунти, единственная, кто знает тайну, лишается чувств, узнав в Карне родного сына: на её глазах два её сына готовы убить друг друга, а она не смеет открыть правду. Писание обнажает здесь муку безысходного молчания: связанная стыдом давнего своего поступка, мать обречена видеть вражду сыновей и не вправе её остановить. Знаменательно её бессилие — «не могла вымолвить ничего»: тайна, скрытая некогда из страха, ныне сковывает ей уста и сердце. Так писание являет, сколь долог и горек плод утаённого греха: страх юной Кунти отзывается мукою Кунти-матери, безмолвно стоящей меж двух обречённых сыновей. В её немоте — вся трагедия Карны, отвергнутого и неузнанного.

Version

bb0f44129488 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with