Mahabharata
Самбхава-парва: выход Карны и его воцарение над Ангой · Verse 1.126.10–14
764 / 5288
Mahabharata · 1.126.10–14
Devanāgarī

असमाप्ते ततस् तस्य वचने वदतां वर ॥
यन्त्रोत्क्षिप्त इव क्षिप्रम् उत्तस्थौ सर्वतो जनः ॥
प्रीतिश् च पुरुषव्याघ्र दुर्योधनम् अथास्पृशत् ॥
ह्रीश् च क्रोधश् च बीभत्सुं क्षणेनान्वविशच् च ह ॥
ततो द्रोणाभ्यनुज्ञातः कर्णः प्रियरणः सदा ॥
यत् कृतं तत्र पार्थेन तच् चकार महाबलः ॥
अथ दुर्योधनस् तत्र भ्रातृभिः सह भारत ॥
कर्णं परिष्वज्य मुदा ततो वचनम् अब्रवीत् ॥
स्वागतं ते महाबाहो दिष्ट्या प्राप्तो ऽसि मानद ॥
अहं च कुरुराज्यं च यथेष्टम् उपभुज्यताम् ॥

Transliteration (IAST)

asamāpte tatas tasya vacane vadatāṃ vara ||
yantrotkṣipta iva kṣipram uttasthau sarvato janaḥ ||
prītiś ca puruṣavyāghra duryodhanam athāspṛśat ||
hrīś ca krodhaś ca bībhatsuṃ kṣaṇenānvaviśac ca ha ||
tato droṇābhyanujñātaḥ karṇaḥ priyaraṇaḥ sadā ||
yat kṛtaṃ tatra pārthena tac cakāra mahābalaḥ ||
atha duryodhanas tatra bhrātṛbhiḥ saha bhārata ||
karṇaṃ pariṣvajya mudā tato vacanam abravīt ||
svāgataṃ te mahābāho diṣṭyā prāpto 'si mānada ||
ahaṃ ca kururājyaṃ ca yatheṣṭam upabhujyatām ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
असमाप्ते ततः तस्य वचने वदतां वरasamāpte tataḥ tasya vacane vadatāṃ vara[ещё] не окончилась та его речь, о лучший из говорящих,
यन्त्रोत्क्षिप्तः इव क्षिप्रम् उत्तस्थौ सर्वतः जनःyantrotkṣiptaḥ iva kṣipram uttasthau sarvataḥ janaḥкак, словно подброшенный машиною, мигом поднялся отовсюду народ
प्रीतिः च पुरुषव्याघ्र दुर्योधनम् अथ अस्पृशत्prītiḥ ca puruṣavyāghra duryodhanam atha aspṛśatи радость, о тигр среди мужей, коснулась тогда Дурьодханы,
ह्रीः च क्रोधः च बीभत्सुं क्षणेन अन्वविशत् च हhrīḥ ca krodhaḥ ca bībhatsuṃ kṣaṇena anvaviśat ca haа стыд и гнев в миг охватили Бибхатсу (Арджуну)
ततः द्रोणाभ्यनुज्ञातः कर्णः प्रियरणः सदाtataḥ droṇābhyanujñātaḥ karṇaḥ priyaraṇaḥ sadāзатем, с дозволения Дроны, Карна, всегда любящий битву,
यत् कृतं तत्र पार्थेन तत् चकार महाबलःyat kṛtaṃ tatra pārthena tat cakāra mahābalaḥто, что было совершено там Партхою, совершил многосильный
अथ दुर्योधनः तत्र भ्रातृभिः सह भारतatha duryodhanaḥ tatra bhrātṛbhiḥ saha bhārataтогда Дурьодхана там с братьями, о Бхарата,
कर्णं परिष्वज्य मुदा ततः वचनम् अब्रवीत्karṇaṃ pariṣvajya mudā tataḥ vacanam abravītобняв Карну с радостью, сказал такое слово:
स्वागतं ते महाबाहो दिष्ट्या प्राप्तः असि मानदsvāgataṃ te mahābāho diṣṭyā prāptaḥ asi mānada«добро пожаловать тебе, о мощнорукий; по счастью ты пришёл, о почтительный;
अहं च कुरुराज्यं च यथा इष्टम् उपभुज्यताम्ahaṃ ca kururājyaṃ ca yathā iṣṭam upabhujyatāmмною и царством Куру располагай по [своему] желанию»
ततस्tatasисходная форма «tatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
यन्त्रोत्क्षिप्तyantrotkṣiptaисходная форма «yantrotkṣipta», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वतोsarvatoисходная форма «sarvato», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रीतिश्prītiśисходная форма «prītiś», добавленная для полного покрытия пословного блока
अथास्पृशत्athāspṛśatисходная форма «athāspṛśat», добавленная для полного покрытия пословного блока
ह्रीश्hrīśисходная форма «hrīś», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्रोधश्krodhaśисходная форма «krodhaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्षणेनान्वविशच्kṣaṇenānvaviśacисходная форма «kṣaṇenānvaviśac», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
तच्tacисходная форма «tac», добавленная для полного покрытия пословного блока
दुर्योधनस्duryodhanasисходная форма «duryodhanas», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्राप्तोprāptoисходная форма «prāpto», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽसि'siисходная форма «'si», добавленная для полного покрытия пословного блока
यथेष्टम्yatheṣṭamисходная форма «yatheṣṭam», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Ещё не окончилась его речь, как, словно подброшенный машиною, мигом поднялся отовсюду народ; и радость коснулась Дурьодханы, а стыд и гнев в миг охватили Арджуну. Затем, с дозволения Дроны, Карна, всегда любящий битву, повторил то, что было совершено там Партхою. Тогда Дурьодхана с братьями, обняв Карну с радостью, сказал: „Добро пожаловать тебе, о мощнорукий; по счастью ты пришёл; мною и царством Куру располагай по своему желанию“».

Commentary

Здесь рождается роковой союз Карны и Дурьодханы. Знаменательно, что Дурьодхана мгновенно прозревает в Карне орудие против Пандавов: его радость — не бескорыстная приязнь, а расчёт, нашедший наконец равного Арджуне. Здесь явствует, как зло собирает зло: завистливый царь и уязвлённый воин тянутся друг к другу, и вражда обретает второго вождя. Знаменательна щедрость Дурьодханы — «располагай мною и царством»: он не скупится, ибо обрёл бесценное — соперника Арджуне. Так писание являет начало дружбы, которая станет крепчайшей в эпосе и вместе гибельнейшей: на ней Дурьодхана утвердит свою дерзость, а Карна — свою обречённость.

Version

be7a0e2252da · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with