Mahabharata
Самбхава-парва: выход Карны и его воцарение над Ангой · Verse 1.126.15–16
765 / 5288
Mahabharata · 1.126.15–16
Devanāgarī

कर्ण उवाच
कृतं सर्वेण मे ऽन्येन सखित्वं च त्वया वृणे ॥
द्वन्द्वयुद्धं च पार्थेन कर्तुम् इच्छामि भारत ॥
दुर्योधन उवाच
भुङ्क्ष्व भोगान् मया सार्धं बन्धूनां प्रियकृद् भव ॥
दुर्हृदां कुरु सर्वेषां मूर्ध्नि पादम् अरिंदम ॥

Transliteration (IAST)

karṇa uvāca
kṛtaṃ sarveṇa me 'nyena sakhitvaṃ ca tvayā vṛṇe ||
dvandvayuddhaṃ ca pārthena kartum icchāmi bhārata ||
duryodhana uvāca
bhuṅkṣva bhogān mayā sārdhaṃ bandhūnāṃ priyakṛd bhava ||
durhṛdāṃ kuru sarveṣāṃ mūrdhni pādam ariṃdama ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कृतं सर्वेण मे अन्येन सखित्वं च त्वया वृणेkṛtaṃ sarveṇa me anyena sakhitvaṃ ca tvayā vṛṇe«[мне довольно] всего иного; дружбу же твою я избираю,
द्वन्द्वयुद्धं च पार्थेन कर्तुम् इच्छामि भारतdvandvayuddhaṃ ca pārthena kartum icchāmi bhārataи хочу поединка с Партхою, о Бхарата»
भुङ्क्ष्व भोगान् मया सार्धं बन्धूनां प्रियकृत् भवbhuṅkṣva bhogān mayā sārdhaṃ bandhūnāṃ priyakṛt bhava«вкушай услады вместе со мною, будь благодетелем друзей,
दुर्हृदां कुरु सर्वेषां मूर्ध्नि पादम् अरिंदमdurhṛdāṃ kuru sarveṣāṃ mūrdhni pādam ariṃdamaи [попирай] стопою главы всех недругов, о укротитель врагов»
कर्णkarṇaисходная форма «karṇa», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽन्येन'nyenaисходная форма «'nyena», добавленная для полного покрытия пословного блока
दुर्योधनduryodhanaисходная форма «duryodhana», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रियकृद्priyakṛdисходная форма «priyakṛd», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Карна сказал: «Мне довольно всего иного; дружбу же твою я избираю и хочу поединка с Партхою, о Бхарата». Дурьодхана сказал: «Вкушай услады вместе со мною, будь благодетелем друзей и попирай стопою главы всех недругов, о укротитель врагов».

Commentary

Здесь Карна являет, что́ ему дорого, — не богатство, а дружба. Знаменательно: «мне довольно всего иного, дружбу же твою избираю»: благородный Карна ценит не дары, а верность и приязнь, и эта-то верность станет его величием и его роком. Писание обнажает здесь и свет, и тень: преданность Карны Дурьодхане искренна и неколебима — добродетель сама по себе, — но обращена на недостойного, и потому губительна. Знаменательно, что благороднейшее чувство (верная дружба) связывает Карну со станом адхармы. Так писание являет трагедию доброго качества, отданного дурному делу: верность Карны, прекрасная в себе, сделает его опорою неправды до самой гибели.

Version

ccaec9d44ba9 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with