Mahabharata
Самбхава-парва: выход Карны и его воцарение над Ангой · Verse 1.126.21–26
767 / 5288
Mahabharata · 1.126.21–26
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
ततो द्रोणाभ्यनुज्ञातः पार्थः परपुरंजयः ॥
भ्रातृभिस् त्वरयाश्लिष्टो रणायोपजगाम तम् ॥
ततो दुर्योधनेनापि सभ्रात्रा समरोद्यतः ॥
परिष्वक्तः स्थितः कर्णः प्रगृह्य सशरं धनुः ॥
ततः सविद्युत्स्तनितैः सेन्द्रायुधपुरोजवैः ॥
आवृतं गगनं मेघैर् बलाकापङ्क्तिहासिभिः ॥
ततः स्नेहाद् धरिहयं दृष्ट्वा रङ्गावलोकिनम् ॥
भास्करो ऽप्य् अनयन् नाशं समीपोपगतान् घनान् ॥
मेघच्छायोपगूढस् तु ततो ऽदृश्यत पाण्डवः ॥
सूर्यातपपरिक्षिप्तः कर्णो ऽपि समदृश्यत ॥
धार्तराष्ट्रा यतः कर्णस् तस्मिन् देशे व्यवस्थिताः ॥
भारद्वाजः कृपो भीष्मो यतः पार्थस् ततो ऽभवन् ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tato droṇābhyanujñātaḥ pārthaḥ parapuraṃjayaḥ ||
bhrātṛbhis tvarayāśliṣṭo raṇāyopajagāma tam ||
tato duryodhanenāpi sabhrātrā samarodyataḥ ||
pariṣvaktaḥ sthitaḥ karṇaḥ pragṛhya saśaraṃ dhanuḥ ||
tataḥ savidyutstanitaiḥ sendrāyudhapurojavaiḥ ||
āvṛtaṃ gaganaṃ meghair balākāpaṅktihāsibhiḥ ||
tataḥ snehād dharihayaṃ dṛṣṭvā raṅgāvalokinam ||
bhāskaro 'py anayan nāśaṃ samīpopagatān ghanān ||
meghacchāyopagūḍhas tu tato 'dṛśyata pāṇḍavaḥ ||
sūryātapaparikṣiptaḥ karṇo 'pi samadṛśyata ||
dhārtarāṣṭrā yataḥ karṇas tasmin deśe vyavasthitāḥ ||
bhāradvājaḥ kṛpo bhīṣmo yataḥ pārthas tato 'bhavan ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः द्रोणाभ्यनुज्ञातः पार्थः परपुरंजयःtataḥ droṇābhyanujñātaḥ pārthaḥ parapuraṃjayaḥзатем, с дозволения Дроны, Партха, покоритель вражеских городов,
भ्रातृभिः त्वरया आश्लिष्टः रणाय उपजगाम तम्bhrātṛbhiḥ tvarayā āśliṣṭaḥ raṇāya upajagāma tamобнятый поспешно братьями, выступил на битву против него
ततः दुर्योधनेन अपि सभ्रात्रा समरोद्यतःtataḥ duryodhanena api sabhrātrā samarodyataḥтогда и Дурьодханою с братьями [Карна,] готовый к бою,
परिष्वक्तः स्थितः कर्णः प्रगृह्य सशरं धनुःpariṣvaktaḥ sthitaḥ karṇaḥ pragṛhya saśaraṃ dhanuḥобнятый, стоял Карна, взяв лук со стрелою
ततः सविद्युत्स्तनितैः सेन्द्रायुधपुरोजवैःtataḥ savidyutstanitaiḥ sendrāyudhapurojavaiḥтогда [тучами] с молниями и громом, предваряемыми радугою,
आवृतं गगनं मेघैः बलाकापङ्क्तिहासिभिःāvṛtaṃ gaganaṃ meghaiḥ balākāpaṅktihāsibhiḥпокрылось небо тучами, [словно] смеющимися вереницами цапель
ततः स्नेहात् हरिहयं दृष्ट्वा रङ्गावलोकिनम्tataḥ snehāt harihayaṃ dṛṣṭvā raṅgāvalokinamтогда Солнце, из любви [к сыну], видя Индру (Харихаю), взирающего на арену,
भास्करः अपि अनयत् नाशं समीपोपगतान् घनान्bhāskaraḥ api anayat nāśaṃ samīpopagatān ghanānБхаскара развеял тучи, подступившие близко [к Карне]
मेघच्छायोपगूढः तु ततः अदृश्यत पाण्डवःmeghacchāyopagūḍhaḥ tu tataḥ adṛśyata pāṇḍavaḥи осенённый тенью туч являлся Пандава (Арджуна),
सूर्यातपपरिक्षिप्तः कर्णः अपि समदृश्यतsūryātapaparikṣiptaḥ karṇaḥ api samadṛśyataа облитый солнечным зноем являлся Карна
धार्तराष्ट्राः यतः कर्णः तस्मिन् देशे व्यवस्थिताःdhārtarāṣṭrāḥ yataḥ karṇaḥ tasmin deśe vyavasthitāḥсыновья Дхритараштры стали там, где [был] Карна,
भारद्वाजः कृपः भीष्मः यतः पार्थः ततः अभवन्bhāradvājaḥ kṛpaḥ bhīṣmaḥ yataḥ pārthaḥ tataḥ abhavanа Дрона, Крипа, Бхишма [стали] там, где [был] Партха
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
भ्रातृभिस्bhrātṛbhisисходная форма «bhrātṛbhis», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वरयाश्लिष्टोtvarayāśliṣṭoисходная форма «tvarayāśliṣṭo», добавленная для полного покрытия пословного блока
रणायोपजगामraṇāyopajagāmaисходная форма «raṇāyopajagāma», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
दुर्योधनेनापिduryodhanenāpiисходная форма «duryodhanenāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
मेघैर्meghairисходная форма «meghair», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्नेहाद्snehādисходная форма «snehād», добавленная для полного покрытия пословного блока
धरिहयंdharihayaṃисходная форма «dharihayaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
भास्करोbhāskaroисходная форма «bhāskaro», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽप्य्'pyисходная форма «'py», добавленная для полного покрытия пословного блока
अनयन्anayanисходная форма «anayan», добавленная для полного покрытия пословного блока
मेघच्छायोपगूढस्meghacchāyopagūḍhasисходная форма «meghacchāyopagūḍhas», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽदृश्यत'dṛśyataисходная форма «'dṛśyata», добавленная для полного покрытия пословного блока
कर्णोkarṇoисходная форма «karṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽपि'piисходная форма «'pi», добавленная для полного покрытия пословного блока
धार्तराष्ट्राdhārtarāṣṭrāисходная форма «dhārtarāṣṭrā», добавленная для полного покрытия пословного блока
कर्णस्karṇasисходная форма «karṇas», добавленная для полного покрытия пословного блока
कृपोkṛpoисходная форма «kṛpo», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीष्मोbhīṣmoисходная форма «bhīṣmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
पार्थस्pārthasисходная форма «pārthas», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभवन्'bhavanисходная форма «'bhavan», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Затем, с дозволения Дроны, Партха, обнятый поспешно братьями, выступил на битву против него; а Карна, обнятый Дурьодханою с братьями, стоял, взяв лук со стрелою. Тогда небо покрылось тучами с молниями и громом, предваряемыми радугою, словно смеющимися вереницами цапель; и Солнце, из любви к сыну, видя Индру, взирающего на арену, развеяло тучи, подступившие близко к Карне. И осенённый тенью туч являлся Арджуна, а облитый солнечным зноем — Карна. Сыновья Дхритараштры стали там, где был Карна, а Дрона, Крипа, Бхишма — там, где был Партха».

Commentary

Здесь сами небеса принимают сторону в споре сыновей. Знаменательно, что Индра тучами осеняет Арджуну, а Сурья из любви к сыну развеивает тучи над Карною: отцы-боги незримо вступаются за своих детей. Здесь явствует, что и поединок людей отражает приязнь высших, ибо оба воина — сыновья богов. Знаменательно и разделение арены: Кауравы — к Карне, Бхишма с наставниками — к Арджуне; так зримо складываются два будущих воинства. Видно здесь, как всё мироздание — небо, боги, люди — раскалывается надвое вокруг этой вражды; и в малом образе арены вновь проступает грядущая Курукшетра, где те же станы сойдутся насмерть.

Version

998c014c853a · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with