Mahabharata
Самбхава-парва: приход Адхиратхи и завершение смотра · Verse 1.127.1–4
772 / 5288
Mahabharata · 1.127.1–4
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
ततः स्रस्तोत्तरपटः सप्रस्वेदः सवेपथुः ॥
विवेशाधिरथो रङ्गं यष्टिप्राणो ह्वयन्न् इव ॥
तम् आलोक्य धनुस् त्यक्त्वा पितृगौरवयन्त्रितः ॥
कर्णो ऽभिषेकार्द्रशिराः शिरसा समवन्दत ॥
ततः पादाव् अवच्छाद्य पटान्तेन ससंभ्रमः ॥
पुत्रेति परिपूर्णार्थम् अब्रवीद् रथसारथिः ॥
परिष्वज्य च तस्याथ मूर्धानं स्नेहविक्लवः ॥
अङ्गराज्याभिषेकार्द्रम् अश्रुभिः सिषिचे पुनः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tataḥ srastottarapaṭaḥ saprasvedaḥ savepathuḥ ||
viveśādhiratho raṅgaṃ yaṣṭiprāṇo hvayann iva ||
tam ālokya dhanus tyaktvā pitṛgauravayantritaḥ ||
karṇo 'bhiṣekārdraśirāḥ śirasā samavandata ||
tataḥ pādāv avacchādya paṭāntena sasaṃbhramaḥ ||
putreti paripūrṇārtham abravīd rathasārathiḥ ||
pariṣvajya ca tasyātha mūrdhānaṃ snehaviklavaḥ ||
aṅgarājyābhiṣekārdram aśrubhiḥ siṣice punaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः स्रस्त-उत्तरपटः सप्रस्वेदः सवेपथुःtataḥ srasta-uttarapaṭaḥ saprasvedaḥ savepathuḥзатем, со сползшим верхним покровом, в поту, дрожащий,
विवेश अधिरथः रङ्गं यष्टिप्राणः ह्वयन् इवviveśa adhirathaḥ raṅgaṃ yaṣṭiprāṇaḥ hvayan ivaвступил на арену Адхиратха, опираясь на посох, как бы окликая [сына]
तम् आलोक्य धनुः त्यक्त्वा पितृगौरवयन्त्रितःtam ālokya dhanuḥ tyaktvā pitṛgauravayantritaḥувидев его, оставив лук, связанный почтением к отцу,
कर्णः अभिषेकार्द्रशिराः शिरसा समवन्दतkarṇaḥ abhiṣekārdraśirāḥ śirasā samavandataКарна, с главою, влажной от помазания, головою поклонился [ему]
ततः पादौ अवच्छाद्य पटान्तेन ससंभ्रमःtataḥ pādau avacchādya paṭāntena sasaṃbhramaḥтогда [Карна,] прикрыв [отцу] стопы краем одежды, [а тот] в смятении —
पुत्र इति परिपूर्णार्थम् अब्रवीत् रथसारथिःputra iti paripūrṇārtham abravīt rathasārathiḥ«сын!» — с полнотою [чувства] молвил тот возница
परिष्वज्य च तस्य अथ मूर्धानं स्नेहविक्लवःpariṣvajya ca tasya atha mūrdhānaṃ snehaviklavaḥи, обняв тогда его голову, размягчённый любовью,
अङ्गराज्याभिषेक-अर्द्रम् अश्रुभिः सिषिचे पुनःaṅgarājyābhiṣeka-ardram aśrubhiḥ siṣice punaḥвлажную от помазания на царство Анги, [он] вновь оросил слезами
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्रस्तोत्तरपटःsrastottarapaṭaḥисходная форма «srastottarapaṭaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
विवेशाधिरथोviveśādhirathoисходная форма «viveśādhiratho», добавленная для полного покрытия пословного блока
यष्टिप्राणोyaṣṭiprāṇoисходная форма «yaṣṭiprāṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ह्वयन्न्hvayannисходная форма «hvayann», добавленная для полного покрытия пословного блока
धनुस्dhanusисходная форма «dhanus», добавленная для полного покрытия пословного блока
कर्णोkarṇoисходная форма «karṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभिषेकार्द्रशिराः'bhiṣekārdraśirāḥисходная форма «'bhiṣekārdraśirāḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
पादाव्pādāvисходная форма «pādāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्रेतिputretiисходная форма «putreti», добавленная для полного покрытия пословного блока
अब्रवीद्abravīdисходная форма «abravīd», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्याथtasyāthaисходная форма «tasyātha», добавленная для полного покрытия пословного блока
अङ्गराज्याभिषेकार्द्रम्aṅgarājyābhiṣekārdramисходная форма «aṅgarājyābhiṣekārdram», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Затем, со сползшим верхним покровом, в поту, дрожащий, опираясь на посох, вступил на арену Адхиратха, как бы окликая сына. Увидев его, оставив лук, связанный почтением к отцу, Карна, с главою, влажной от помазания, поклонился ему головою. И [Карна,] прикрыв отцу стопы краем одежды, [а тот] в смятении, с полнотою чувства молвил: „Сын!“ — и, обняв его голову, влажную от помазания на царство Анги, размягчённый любовью, вновь оросил её слезами».

Commentary

Здесь являет себя истинное благородство Карны — в его сыновней почтительности. Знаменательно, что в самый миг своего торжества, помазанный на царство, Карна при виде убогого приёмного отца-возницы не стыдится его, но бросает лук и склоняется к его ногам. Здесь — подлинное величие души: не родовитость, а почтение к вырастившему его делает Карну благородным. Знаменательно, что писание противопоставляет внешнее (низкое звание возницы) внутреннему (высоту любви и почтения): сын суты в этот миг выше многих царей по благородству сердца. Так писание, прежде чем дать Бхиме унизить Карну за рождение, само возвышает его за добродетель, ясно указывая, где истинное достоинство.

Version

64716df0edcc · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with