Mahabharata
Самбхава-парва: приход Адхиратхи и завершение смотра · Verse 1.127.15–17
776 / 5288
Mahabharata · 1.127.15–17
Devanāgarī

सकुण्डलं सकवचं दिव्यलक्षणलक्षितम् ॥
कथम् आदित्यसंकाशं मृगी व्याघ्रं जनिष्यति ॥
पृथिवीराज्यम् अर्हो ऽयं नाङ्गराज्यं नरेश्वरः ॥
अनेन बाहुवीर्येण मया चाज्ञानुवर्तिना ॥
यस्य वा मनुजस्येदं न क्षान्तं मद्विचेष्टितम् ॥
रथम् आरुह्य पद्भ्यां वा विनामयतु कार्मुकम् ॥

Transliteration (IAST)

sakuṇḍalaṃ sakavacaṃ divyalakṣaṇalakṣitam ||
katham ādityasaṃkāśaṃ mṛgī vyāghraṃ janiṣyati ||
pṛthivīrājyam arho 'yaṃ nāṅgarājyaṃ nareśvaraḥ ||
anena bāhuvīryeṇa mayā cājñānuvartinā ||
yasya vā manujasyedaṃ na kṣāntaṃ madviceṣṭitam ||
ratham āruhya padbhyāṃ vā vināmayatu kārmukam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सकुण्डलं सकवचं दिव्यलक्षणलक्षितम्sakuṇḍalaṃ sakavacaṃ divyalakṣaṇalakṣitamс серьгами, с панцирем, отмеченного божественными знаками,
कथम् आदित्यसंकाशं मृगी व्याघ्रं जनिष्यतिkatham ādityasaṃkāśaṃ mṛgī vyāghraṃ janiṣyatiподобного солнцу — как [простая] лань родила бы [такого] тигра?
पृथिवीराज्यम् अर्हः अयं न अङ्गराज्यं नरेश्वरःpṛthivīrājyam arhaḥ ayaṃ na aṅgarājyaṃ nareśvaraḥцарства [всей] земли достоин этот владыка людей, не [только] царства Анги,
अनेन बाहुवीर्येण मया च आज्ञानुवर्तिनाanena bāhuvīryeṇa mayā ca ājñānuvartināэтою доблестью рук [его] и мною, послушным [ему]
यस्य वा मनुजस्य इदं न क्षान्तं मद्विचेष्टितम्yasya vā manujasya idaṃ na kṣāntaṃ madviceṣṭitamа кому из людей не стерпелся этот мой поступок,
रथम् आरुह्य पद्भ्यां वा विनामयतु कार्मुकम्ratham āruhya padbhyāṃ vā vināmayatu kārmukamпусть, взойдя на колесницу или пеший, согнёт [свой] лук [против меня]»
अर्होarhoисходная форма «arho», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽयं'yaṃисходная форма «'yaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाङ्गराज्यंnāṅgarājyaṃисходная форма «nāṅgarājyaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाज्ञानुवर्तिनाcājñānuvartināисходная форма «cājñānuvartinā», добавленная для полного покрытия пословного блока
मनुजस्येदंmanujasyedaṃисходная форма «manujasyedaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«С серьгами, с панцирем, отмеченного божественными знаками, подобного солнцу, — как простая лань родила бы такого тигра? Царства всей земли достоин этот владыка людей, не одной Анги, — этою доблестью рук его и мною, послушным ему. А кому из людей не стерпелся этот мой поступок, пусть, взойдя на колесницу или пеший, согнёт лук против меня».

Commentary

Здесь Дурьодхана довершает заступничество вызовом всем недовольным. Знаменательно его слово «и мною, послушным ему» (ājñā-anuvartinā): Дурьодхана не просто возвышает Карну, но и сам отдаёт себя в его распоряжение — редкая для гордого царя преданность другу. Знаменательно, что и в злом сердце дружба может быть искренней и самоотверженной; и эта-то добрая черта, обращённая на дурное дело, делает Дурьодхану не плоским злодеем, а трагическим лицом. Знаменательно сравнение Карны с тигром, рождённым не ланью: Дурьодхана прозревает в нём — и не ошибается — высшее происхождение, хотя и не ведает истины. Так писание являет сложность: заступничество за униженного, дружеская верность и дерзкий вызов сплетены в одном поступке неправедного, в коем проблёскивает и подлинное величие.

Version

c90c7b638782 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with