सकुण्डलं सकवचं दिव्यलक्षणलक्षितम् ॥
कथम् आदित्यसंकाशं मृगी व्याघ्रं जनिष्यति ॥
पृथिवीराज्यम् अर्हो ऽयं नाङ्गराज्यं नरेश्वरः ॥
अनेन बाहुवीर्येण मया चाज्ञानुवर्तिना ॥
यस्य वा मनुजस्येदं न क्षान्तं मद्विचेष्टितम् ॥
रथम् आरुह्य पद्भ्यां वा विनामयतु कार्मुकम् ॥
sakuṇḍalaṃ sakavacaṃ divyalakṣaṇalakṣitam ||
katham ādityasaṃkāśaṃ mṛgī vyāghraṃ janiṣyati ||
pṛthivīrājyam arho 'yaṃ nāṅgarājyaṃ nareśvaraḥ ||
anena bāhuvīryeṇa mayā cājñānuvartinā ||
yasya vā manujasyedaṃ na kṣāntaṃ madviceṣṭitam ||
ratham āruhya padbhyāṃ vā vināmayatu kārmukam ||
«С серьгами, с панцирем, отмеченного божественными знаками, подобного солнцу, — как простая лань родила бы такого тигра? Царства всей земли достоин этот владыка людей, не одной Анги, — этою доблестью рук его и мною, послушным ему. А кому из людей не стерпелся этот мой поступок, пусть, взойдя на колесницу или пеший, согнёт лук против меня».
c90c7b638782 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Дурьодхана довершает заступничество вызовом всем недовольным. Знаменательно его слово «и мною, послушным ему» (ājñā-anuvartinā): Дурьодхана не просто возвышает Карну, но и сам отдаёт себя в его распоряжение — редкая для гордого царя преданность другу. Знаменательно, что и в злом сердце дружба может быть искренней и самоотверженной; и эта-то добрая черта, обращённая на дурное дело, делает Дурьодхану не плоским злодеем, а трагическим лицом. Знаменательно сравнение Карны с тигром, рождённым не ланью: Дурьодхана прозревает в нём — и не ошибается — высшее происхождение, хотя и не ведает истины. Так писание являет сложность: заступничество за униженного, дружеская верность и дерзкий вызов сплетены в одном поступке неправедного, в коем проблёскивает и подлинное величие.