तं दृष्ट्वा सूतपुत्रो ऽयम् इति निश्चित्य पाण्डवः ॥
भीमसेनस् तदा वाक्यम् अब्रवीत् प्रहसन्न् इव ॥
न त्वम् अर्हसि पार्थेन सूतपुत्र रणे वधम् ॥
कुलस्य सदृशस् तूर्णं प्रतोदो गृह्यतां त्वया ॥
अङ्गराज्यं च नार्हस् त्वम् उपभोक्तुं नराधम ॥
श्वा हुताशसमीपस्थं पुरोडाशम् इवाध्वरे ॥
taṃ dṛṣṭvā sūtaputro 'yam iti niścitya pāṇḍavaḥ ||
bhīmasenas tadā vākyam abravīt prahasann iva ||
na tvam arhasi pārthena sūtaputra raṇe vadham ||
kulasya sadṛśas tūrṇaṃ pratodo gṛhyatāṃ tvayā ||
aṅgarājyaṃ ca nārhas tvam upabhoktuṃ narādhama ||
śvā hutāśasamīpasthaṃ puroḍāśam ivādhvare ||
«Увидев его, решив „это сын возницы“, Бхимасена тогда сказал, как бы насмехаясь: „Не достоин ты, сын суты, гибели от Партхи в бою; возьми скорее подобающий твоему роду кнут! И царством Анги не достоин ты владеть, о низший из людей, — как пёс не достоин жертвенного пирога близ огня на жертвоприношении“».
69c43c127c75 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь благородный Бхима пятнает себя жестокою сословною насмешкою. Знаменательно, что попрёк низким рождением исходит от Пандавы — праведной стороны: писание не скрывает, что и достойные впадают в грех гордыни и презрения. Здесь и предостережение: пристрастие и сословная спесь могут омрачить и доброго, и в этот миг сочувствие читателя склоняется к униженному Карне, а не к глумящемуся Бхиме. Знаменательно, что Бхима судит лишь по званию, не ведая, что перед ним — родной брат, сын Кунти: насмешка над «сыном возницы» обращена, по неведению, на собственную кровь. Так писание являет горькую правду: где правит презрение к рождению, там и праведные творят неправду, и братья ранят братьев, не зная того.