Mahabharata
Самбхава-парва: приход Адхиратхи и завершение смотра · Verse 1.127.5–7
773 / 5288
Mahabharata · 1.127.5–7
Devanāgarī

तं दृष्ट्वा सूतपुत्रो ऽयम् इति निश्चित्य पाण्डवः ॥
भीमसेनस् तदा वाक्यम् अब्रवीत् प्रहसन्न् इव ॥
न त्वम् अर्हसि पार्थेन सूतपुत्र रणे वधम् ॥
कुलस्य सदृशस् तूर्णं प्रतोदो गृह्यतां त्वया ॥
अङ्गराज्यं च नार्हस् त्वम् उपभोक्तुं नराधम ॥
श्वा हुताशसमीपस्थं पुरोडाशम् इवाध्वरे ॥

Transliteration (IAST)

taṃ dṛṣṭvā sūtaputro 'yam iti niścitya pāṇḍavaḥ ||
bhīmasenas tadā vākyam abravīt prahasann iva ||
na tvam arhasi pārthena sūtaputra raṇe vadham ||
kulasya sadṛśas tūrṇaṃ pratodo gṛhyatāṃ tvayā ||
aṅgarājyaṃ ca nārhas tvam upabhoktuṃ narādhama ||
śvā hutāśasamīpasthaṃ puroḍāśam ivādhvare ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तं दृष्ट्वा सूतपुत्रः अयम् इति निश्चित्य पाण्डवःtaṃ dṛṣṭvā sūtaputraḥ ayam iti niścitya pāṇḍavaḥувидев его, «это сын суты» — решив, Пандава
भीमसेनः तदा वाक्यम् अब्रवीत् प्रहसन् इवbhīmasenaḥ tadā vākyam abravīt prahasan ivaБхимасена тогда сказал слово, как бы насмехаясь:
न त्वम् अर्हसि पार्थेन सूतपुत्र रणे वधम्na tvam arhasi pārthena sūtaputra raṇe vadham«не достоин ты, сын суты, гибели от Партхи в бою;
कुलस्य सदृशः तूर्णं प्रतोदः गृह्यतां त्वयाkulasya sadṛśaḥ tūrṇaṃ pratodaḥ gṛhyatāṃ tvayāподобающий [твоему] роду кнут (погонялку) скорее возьми ты!
अङ्गराज्यं च न अर्हसि त्वम् उपभोक्तुं नराधमaṅgarājyaṃ ca na arhasi tvam upabhoktuṃ narādhamaи царством Анги не достоин ты владеть, о низший из людей,
श्वा हुताशसमीपस्थं पुरोडाशम् इव अध्वरेśvā hutāśasamīpasthaṃ puroḍāśam iva adhvareкак пёс — жертвенный пирог (пуродаша) близ огня на жертвоприношении»
सूतपुत्रोsūtaputroисходная форма «sūtaputro», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽयम्'yamисходная форма «'yam», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीमसेनस्bhīmasenasисходная форма «bhīmasenas», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रहसन्न्prahasannисходная форма «prahasann», добавленная для полного покрытия пословного блока
सदृशस्sadṛśasисходная форма «sadṛśas», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रतोदोpratodoисходная форма «pratodo», добавленная для полного покрытия пословного блока
नार्हस्nārhasисходная форма «nārhas», добавленная для полного покрытия пословного блока
इवाध्वरेivādhvareисходная форма «ivādhvare», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Увидев его, решив „это сын возницы“, Бхимасена тогда сказал, как бы насмехаясь: „Не достоин ты, сын суты, гибели от Партхи в бою; возьми скорее подобающий твоему роду кнут! И царством Анги не достоин ты владеть, о низший из людей, — как пёс не достоин жертвенного пирога близ огня на жертвоприношении“».

Commentary

Здесь благородный Бхима пятнает себя жестокою сословною насмешкою. Знаменательно, что попрёк низким рождением исходит от Пандавы — праведной стороны: писание не скрывает, что и достойные впадают в грех гордыни и презрения. Здесь и предостережение: пристрастие и сословная спесь могут омрачить и доброго, и в этот миг сочувствие читателя склоняется к униженному Карне, а не к глумящемуся Бхиме. Знаменательно, что Бхима судит лишь по званию, не ведая, что перед ним — родной брат, сын Кунти: насмешка над «сыном возницы» обращена, по неведению, на собственную кровь. Так писание являет горькую правду: где правит презрение к рождению, там и праведные творят неправду, и братья ранят братьев, не зная того.

Version

69c43c127c75 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with