Mahabharata
Самбхава-парва: приход Адхиратхи и завершение смотра · Verse 1.127.18–20
777 / 5288
Mahabharata · 1.127.18–20
Devanāgarī

ततः सर्वस्य रङ्गस्य हाहाकारो महान् अभूत् ॥
साधुवादानुसंबद्धः सूर्यश् चास्तम् उपागमत् ॥
ततो दुर्योधनः कर्णम् आलम्ब्याथ करे नृप ॥
दीपिकाग्निकृतालोकस् तस्माद् रङ्गाद् विनिर्ययौ ॥
पाण्डवाश् च सहद्रोणाः सकृपाश् च विशां पते ॥
भीष्मेण सहिताः सर्वे ययुः स्वं स्वं निवेशनम् ॥

Transliteration (IAST)

tataḥ sarvasya raṅgasya hāhākāro mahān abhūt ||
sādhuvādānusaṃbaddhaḥ sūryaś cāstam upāgamat ||
tato duryodhanaḥ karṇam ālambyātha kare nṛpa ||
dīpikāgnikṛtālokas tasmād raṅgād viniryayau ||
pāṇḍavāś ca sahadroṇāḥ sakṛpāś ca viśāṃ pate ||
bhīṣmeṇa sahitāḥ sarve yayuḥ svaṃ svaṃ niveśanam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः सर्वस्य रङ्गस्य हाहाकारः महान् अभूत्tataḥ sarvasya raṅgasya hāhākāraḥ mahān abhūtтогда по всей арене поднялся великий шум,
साधुवादानुसंबद्धः सूर्यः च अस्तम् उपागमत्sādhuvādānusaṃbaddhaḥ sūryaḥ ca astam upāgamatсмешанный с возгласами одобрения; и солнце зашло
ततः दुर्योधनः कर्णम् आलम्ब्य अथ करे नृपtataḥ duryodhanaḥ karṇam ālambya atha kare nṛpaтогда Дурьодхана, взяв Карну за руку, о царь,
दीपिकाग्निकृतालोकः तस्मात् रङ्गात् विनिर्ययौdīpikāgnikṛtālokaḥ tasmāt raṅgāt viniryayauпри свете светильников вышел с той арены
पाण्डवाः च सहद्रोणाः सकृपाः च विशां पतेpāṇḍavāḥ ca sahadroṇāḥ sakṛpāḥ ca viśāṃ pateи Пандавы с Дроною и Крипою, о владыка народа,
भीष्मेण सहिताः सर्वे ययुः स्वं स्वं निवेशनम्bhīṣmeṇa sahitāḥ sarve yayuḥ svaṃ svaṃ niveśanamвместе с Бхишмою, все разошлись по своим домам
हाहाकारोhāhākāroисходная форма «hāhākāro», добавленная для полного покрытия пословного блока
सूर्यश्sūryaśисходная форма «sūryaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चास्तम्cāstamисходная форма «cāstam», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
आलम्ब्याथālambyāthaисходная форма «ālambyātha», добавленная для полного покрытия пословного блока
दीपिकाग्निकृतालोकस्dīpikāgnikṛtālokasисходная форма «dīpikāgnikṛtālokas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्माद्tasmādисходная форма «tasmād», добавленная для полного покрытия пословного блока
रङ्गाद्raṅgādисходная форма «raṅgād», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डवाश्pāṇḍavāśисходная форма «pāṇḍavāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
सकृपाश्sakṛpāśисходная форма «sakṛpāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тогда по всей арене поднялся великий шум, смешанный с возгласами одобрения; и солнце зашло. Дурьодхана, взяв Карну за руку, при свете светильников вышел с той арены; а Пандавы с Дроною, Крипою и Бхишмою все разошлись по своим домам».

Commentary

Здесь закат прерывает накалившееся противостояние. Знаменательно, что солнце заходит именно в миг, когда вражда едва не вспыхнула боем: сама природа как бы разводит соперников, не давая распре разрешиться кровью прежде срока. Здесь — действие промысла, отлагающего столкновение до назначенного часа. Знаменательно и расхождение по двум станам: Дурьодхана уводит Карну, Пандавы идут с Бхишмою и наставниками — два будущих воинства расходятся, чтобы сойтись на Курукшетре. Так писание завершает повесть о смотре: вражда обнажена, союзы скреплены, и лишь закат отлагает неизбежное.

Version

e6c92665f402 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with