ततः सर्वस्य रङ्गस्य हाहाकारो महान् अभूत् ॥
साधुवादानुसंबद्धः सूर्यश् चास्तम् उपागमत् ॥
ततो दुर्योधनः कर्णम् आलम्ब्याथ करे नृप ॥
दीपिकाग्निकृतालोकस् तस्माद् रङ्गाद् विनिर्ययौ ॥
पाण्डवाश् च सहद्रोणाः सकृपाश् च विशां पते ॥
भीष्मेण सहिताः सर्वे ययुः स्वं स्वं निवेशनम् ॥
tataḥ sarvasya raṅgasya hāhākāro mahān abhūt ||
sādhuvādānusaṃbaddhaḥ sūryaś cāstam upāgamat ||
tato duryodhanaḥ karṇam ālambyātha kare nṛpa ||
dīpikāgnikṛtālokas tasmād raṅgād viniryayau ||
pāṇḍavāś ca sahadroṇāḥ sakṛpāś ca viśāṃ pate ||
bhīṣmeṇa sahitāḥ sarve yayuḥ svaṃ svaṃ niveśanam ||
«Тогда по всей арене поднялся великий шум, смешанный с возгласами одобрения; и солнце зашло. Дурьодхана, взяв Карну за руку, при свете светильников вышел с той арены; а Пандавы с Дроною, Крипою и Бхишмою все разошлись по своим домам».
e6c92665f402 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь закат прерывает накалившееся противостояние. Знаменательно, что солнце заходит именно в миг, когда вражда едва не вспыхнула боем: сама природа как бы разводит соперников, не давая распре разрешиться кровью прежде срока. Здесь — действие промысла, отлагающего столкновение до назначенного часа. Знаменательно и расхождение по двум станам: Дурьодхана уводит Карну, Пандавы идут с Бхишмою и наставниками — два будущих воинства расходятся, чтобы сойтись на Курукшетре. Так писание завершает повесть о смотре: вражда обнажена, союзы скреплены, и лишь закат отлагает неизбежное.