SanskritIASTMeaning
अथ अब्रवीत् महात्मानं भारद्वाजः महारथम्atha abravīt mahātmānaṃ bhāradvājaḥ mahārathamтогда [сын] Бхарадваджи сказал великому духом махаратхе [Арджуне]:
गृहाण इदं महाबाहो विशिष्टम् अतिदुर्धरम्gṛhāṇa idaṃ mahābāho viśiṣṭam atidurdharam«прими это, о мощнорукий, отменное, труднообуздываемое
अस्त्रं ब्रह्मशिरः नाम सप्रयोगनिवर्तनम्astraṃ brahmaśiraḥ nāma saprayoganivartanamоружие по имени Брахмаширас, вместе с [заклинанием] применения и отзыва;
न च ते मानुषेषु एतत् प्रयोक्तव्यं कथं चनna ca te mānuṣeṣu etat prayoktavyaṃ kathaṃ canaи его тебе на людях применять не должно никоим образом:
जगत् विनिर्दहेत् एतत् अल्पतेजसि पातितम्jagat vinirdahet etat alpatejasi pātitamоно сожгло бы мир, [будучи] обрушено на маломощного;
असामान्यम् इदं तात लोकेषु अस्त्रं निगद्यतेasāmānyam idaṃ tāta lokeṣu astraṃ nigadyateнеобычайным, о милый, в мирах зовётся это оружие;
तत् धारयेथाः प्रयतः शृणु च इदं वचः ममtat dhārayethāḥ prayataḥ śṛṇu ca idaṃ vacaḥ mamaего храни, сосредоточенный, и выслушай это моё слово:
बाधेत अमानुषः शत्रुः यदा त्वां वीर कः चनbādheta amānuṣaḥ śatruḥ yadā tvāṃ vīra kaḥ canaкогда какой-либо нечеловеческий враг будет одолевать тебя, о герой,
तद्वधाय प्रयुञ्जीथाः तदा अस्त्रम् इदम् आहवेtadvadhāya prayuñjīthāḥ tadā astram idam āhaveдля его убиения примени это оружие в бою»
तथा इति तत् प्रतिश्रुत्य बीभत्सुः सः कृताञ्जलिःtathā iti tat pratiśrutya bībhatsuḥ saḥ kṛtāñjaliḥсказав «да будет так», Бибхатсу (Арджуна), сложив ладони,
जग्राह परमास्त्रं तत् आह च एनं पुनः गुरुःjagrāha paramāstraṃ tat āha ca enaṃ punaḥ guruḥпринял то высшее оружие; и сказал ему вновь наставник:
भविता त्वत्समः न अन्यः पुमान् लोके धनुर्धरःbhavitā tvatsamaḥ na anyaḥ pumān loke dhanurdharaḥ«не будет иного мужа в мире, равного тебе лучника»
अथाब्रवीन्athābravīnисходная форма «athābravīn», добавленная для полного покрытия пословного блока
भारद्वाजोbhāradvājoисходная форма «bhāradvājo», добавленная для полного покрытия пословного блока
गृहाणेदंgṛhāṇedaṃисходная форма «gṛhāṇedaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्रह्मशिरोbrahmaśiroисходная форма «brahmaśiro», добавленная для полного покрытия пословного блока
मानुषेष्व्mānuṣeṣvисходная форма «mānuṣeṣv», добавленная для полного покрытия пословного блока
जगद्jagadисходная форма «jagad», добавленная для полного покрытия пословного блока
विनिर्दहेद्vinirdahedисходная форма «vinirdahed», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतद्etadисходная форма «etad», добавленная для полного покрытия пословного блока
लोकेष्व्lokeṣvисходная форма «lokeṣv», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
चेदंcedaṃисходная форма «cedaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
वचोvacoисходная форма «vaco», добавленная для полного покрытия пословного блока
बाधेतामानुषःbādhetāmānuṣaḥисходная форма «bādhetāmānuṣaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
शत्रुर्śatrurисходная форма «śatrur», добавленная для полного покрытия пословного блока
कश्kaśисходная форма «kaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रयुञ्जीथास्prayuñjīthāsисходная форма «prayuñjīthās», добавленная для полного покрытия пословного блока
तदास्त्रम्tadāstramисходная форма «tadāstram», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथेतिtathetiисходная форма «tatheti», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैनंcainaṃисходная форма «cainaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वत्समोtvatsamoисходная форма «tvatsamo», добавленная для полного покрытия пословного блока
नान्यःnānyaḥисходная форма «nānyaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुमांल्pumāṃlисходная форма «pumāṃl», добавленная для полного покрытия пословного блока
Здесь Арджуне вручается грознейшее оружие — и вместе строжайший завет о его удержании. Знаменательно, что вместе с оружием даётся «заклинание отзыва» (nivartana) и запрет применять его против людей: высшая сила вверяется лишь со строгою мерою её сдерживания. Писание являет здесь важнейший принцип: великая сила опасна без великого самообладания; оружие, способное «сжечь мир», смеет держать лишь тот, кто властен не применить его. Знаменательно, что Дрона вверяет Брахмаширас именно Арджуне, провидя в нём не только искусство, но и способность к воздержанию: достойнейший — не сильнейший лишь, но и сдержаннейший. Писание являет здесь и грозное предвестие: в конце войны Ашваттхаман и Арджуна обратят это оружие друг против друга, и лишь смирение Арджуны (отозвавшего своё) спасёт мир, тогда как несдержанность Ашваттхамана навлечёт проклятие. Так писание, вручая высшую силу, утверждает, что мера её — не в мощи, а в самообладании держащего.