Mahabharata
Самбхава-парва: Экалавья и первенство Арджуны · Verse 1.123.24–28
737 / 5288
Mahabharata · 1.123.24–28
Devanāgarī

एकलव्य उवाच
निषादाधिपतेर् वीरा हिरण्यधनुषः सुतम् ॥
द्रोणशिष्यं च मां वित्त धनुर्वेदकृतश्रमम् ॥
वैशंपायन उवाच
ते तम् आज्ञाय तत्त्वेन पुनर् आगम्य पाण्डवाः ॥
यथावृत्तं च ते सर्वं द्रोणायाचख्युर् अद्भुतम् ॥
कौन्तेयस् त्व् अर्जुनो राजन्न् एकलव्यम् अनुस्मरन् ॥
रहो द्रोणं समागम्य प्रणयाद् इदम् अब्रवीत् ॥
नन्व् अहं परिरभ्यैकः प्रीतिपूर्वम् इदं वचः ॥
भवतोक्तो न मे शिष्यस् त्वद्विशिष्टो भविष्यति ॥
अथ कस्मान् मद्विशिष्टो लोकाद् अपि च वीर्यवान् ॥
अस्त्य् अन्यो भवतः शिष्यो निषादाधिपतेः सुतः ॥

Transliteration (IAST)

ekalavya uvāca
niṣādādhipater vīrā hiraṇyadhanuṣaḥ sutam ||
droṇaśiṣyaṃ ca māṃ vitta dhanurvedakṛtaśramam ||
vaiśaṃpāyana uvāca
te tam ājñāya tattvena punar āgamya pāṇḍavāḥ ||
yathāvṛttaṃ ca te sarvaṃ droṇāyācakhyur adbhutam ||
kaunteyas tv arjuno rājann ekalavyam anusmaran ||
raho droṇaṃ samāgamya praṇayād idam abravīt ||
nanv ahaṃ parirabhyaikaḥ prītipūrvam idaṃ vacaḥ ||
bhavatokto na me śiṣyas tvadviśiṣṭo bhaviṣyati ||
atha kasmān madviśiṣṭo lokād api ca vīryavān ||
asty anyo bhavataḥ śiṣyo niṣādādhipateḥ sutaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
निषादाधिपतेः वीराः हिरण्यधनुषः सुतम्niṣādādhipateḥ vīrāḥ hiraṇyadhanuṣaḥ sutam«[знайте,] о герои, [меня] сыном владыки нишадов Хираньядхануса
द्रोणशिष्यं च मां वित्त धनुर्वेदकृतश्रमम्droṇaśiṣyaṃ ca māṃ vitta dhanurvedakṛtaśramamи учеником Дроны, потрудившимся в дханурведе»
ते तम् आज्ञाय तत्त्वेन पुनः आगम्य पाण्डवाःte tam ājñāya tattvena punaḥ āgamya pāṇḍavāḥузнав его доподлинно, Пандавы, вернувшись,
यथावृत्तं च ते सर्वं द्रोणाय आचख्युः अद्भुतम्yathāvṛttaṃ ca te sarvaṃ droṇāya ācakhyuḥ adbhutamвсё, как было, то дивное поведали Дроне;
कौन्तेयः तु अर्जुनः राजन् एकलव्यम् अनुस्मरन्kaunteyaḥ tu arjunaḥ rājan ekalavyam anusmaranсын Кунти Арджуна, о царь, вспоминая Экалавью,
रहः द्रोणं समागम्य प्रणयात् इदम् अब्रवीत्rahaḥ droṇaṃ samāgamya praṇayāt idam abravītнаедине сойдясь с Дроною, по любви [к нему] сказал это:
ननु अहं परिरभ्य एकः प्रीतिपूर्वम् इदं वचःnanu ahaṃ parirabhya ekaḥ prītipūrvam idaṃ vacaḥ«не меня ли одного, обняв, с любовью это слово
भवता उक्तः न मे शिष्यः त्वद्विशिष्टः भविष्यतिbhavatā uktaḥ na me śiṣyaḥ tvadviśiṣṭaḥ bhaviṣyatiты мне сказал: „не будет у меня ученика выше тебя“?
अथ कस्मात् मद्विशिष्टः लोकात् अपि च वीर्यवान्atha kasmāt madviśiṣṭaḥ lokāt api ca vīryavānоткуда же [есть] превосходящий меня и доблестнейший в мире
अस्ति अन्यः भवतः शिष्यः निषादाधिपतेः सुतःasti anyaḥ bhavataḥ śiṣyaḥ niṣādādhipateḥ sutaḥиной твой ученик — сын владыки нишадов?»
एकलव्यekalavyaисходная форма «ekalavya», добавленная для полного покрытия пословного блока
निषादाधिपतेर्niṣādādhipaterисходная форма «niṣādādhipater», добавленная для полного покрытия пословного блока
वीराvīrāисходная форма «vīrā», добавленная для полного покрытия пословного блока
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्रोणायाचख्युर्droṇāyācakhyurисходная форма «droṇāyācakhyur», добавленная для полного покрытия пословного блока
कौन्तेयस्kaunteyasисходная форма «kaunteyas», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्व्tvисходная форма «tv», добавленная для полного покрытия пословного блока
अर्जुनोarjunoисходная форма «arjuno», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजन्न्rājannисходная форма «rājann», добавленная для полного покрытия пословного блока
रहोrahoисходная форма «raho», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रणयाद्praṇayādисходная форма «praṇayād», добавленная для полного покрытия пословного блока
नन्व्nanvисходная форма «nanv», добавленная для полного покрытия пословного блока
परिरभ्यैकःparirabhyaikaḥисходная форма «parirabhyaikaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
भवतोक्तोbhavatoktoисходная форма «bhavatokto», добавленная для полного покрытия пословного блока
शिष्यस्śiṣyasисходная форма «śiṣyas», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वद्विशिष्टोtvadviśiṣṭoисходная форма «tvadviśiṣṭo», добавленная для полного покрытия пословного блока
कस्मान्kasmānисходная форма «kasmān», добавленная для полного покрытия пословного блока
मद्विशिष्टोmadviśiṣṭoисходная форма «madviśiṣṭo», добавленная для полного покрытия пословного блока
लोकाद्lokādисходная форма «lokād», добавленная для полного покрытия пословного блока
अस्त्य्astyисходная форма «asty», добавленная для полного покрытия пословного блока
अन्योanyoисходная форма «anyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
शिष्योśiṣyoисходная форма «śiṣyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Экалавья сказал: «Знайте, о герои, меня сыном владыки нишадов Хираньядхануса и учеником Дроны, потрудившимся в дханурведе». Вайшампаяна сказал: «Узнав его доподлинно, Пандавы, вернувшись, всё, как было, то дивное поведали Дроне. А сын Кунти Арджуна, о царь, вспоминая Экалавью, наедине сойдясь с Дроною, по любви к нему сказал: „Не меня ли одного, обняв, с любовью ты сказал мне: ‚Не будет у меня ученика выше тебя‘? Откуда же есть иной твой ученик, превосходящий меня и доблестнейший в мире, — сын владыки нишадов?“»

Commentary

Здесь обнажается завязка горестной развязки — ревнивая обида Арджуны. Знаменательно, что Экалавья смиренно называет себя «учеником Дроны», хотя тот его отверг: в сердце своём он истинно ученик, чтящий гуру, коего сам избрал. Знаменательна и сторона Арджуны: он напоминает Дроне обещание первенства — и в этом, при всей его преданности, проступает ревность, нежелание делить славу. Писание обнажает здесь тонкую тень и на лучшем из учеников: привязанность к первенству способна омрачить даже благородного. Знаменательно, что Арджуна говорит «по любви» (praṇayāt) — он не враждует, но ищет у гуру подтверждения; и всё же из этой просьбы выйдет жестокое. Так писание сводит две преданности — смиренную Экалавьи и ревнивую Арджуны — и из их столкновения, через пристрастие Дроны, свершится несправедливое.

Version

96a48bfee9dd · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with