Mahabharata
Самбхава-парва: Экалавья и первенство Арджуны · Verse 1.123.15–23
736 / 5288
Mahabharata · 1.123.15–23
Devanāgarī

अथ द्रोणाभ्यनुज्ञाताः कदा चित् कुरुपाण्डवाः ॥
रथैर् विनिर्ययुः सर्वे मृगयाम् अरिमर्दनाः ॥
तत्रोपकरणं गृह्य नरः कश् चिद् यदृच्छया ॥
राजन्न् अनुजगामैकः श्वानम् आदाय पाण्डवान् ॥
तेषां विचरतां तत्र तत् तत् कर्म चिकीर्षताम् ॥
श्वा चरन् स वने मूढो नैषादिं प्रति जग्मिवान् ॥
स कृष्णं मलदिग्धाङ्गं कृष्णाजिनधरं वने ॥
नैषादिं श्वा समालक्ष्य भषंस् तस्थौ तदन्तिके ॥
तदा तस्याथ भषतः शुनः सप्त शरान् मुखे ॥
लाघवं दर्शयन्न् अस्त्रे मुमोच युगपद् यथा ॥
स तु श्वा शरपूर्णास्यः पाण्डवान् आजगाम ह ॥
तं दृष्ट्वा पाण्डवा वीरा विस्मयं परमं ययुः ॥
लाघवं शब्दवेधित्वं दृष्ट्वा तत् परमं तदा ॥
प्रेक्ष्य तं व्रीडिताश् चासन् प्रशशंसुश् च सर्वशः ॥
तं ततो ऽन्वेषमाणास् ते वने वननिवासिनम् ॥
ददृशुः पाण्डवा राजन्न् अस्यन्तम् अनिशं शरान् ॥
न चैनम् अभ्यजानंस् ते तदा विकृतदर्शनम् ॥
अथैनं परिपप्रच्छुः को भवान् कस्य वेत्य् उत ॥

Transliteration (IAST)

atha droṇābhyanujñātāḥ kadā cit kurupāṇḍavāḥ ||
rathair viniryayuḥ sarve mṛgayām arimardanāḥ ||
tatropakaraṇaṃ gṛhya naraḥ kaś cid yadṛcchayā ||
rājann anujagāmaikaḥ śvānam ādāya pāṇḍavān ||
teṣāṃ vicaratāṃ tatra tat tat karma cikīrṣatām ||
śvā caran sa vane mūḍho naiṣādiṃ prati jagmivān ||
sa kṛṣṇaṃ maladigdhāṅgaṃ kṛṣṇājinadharaṃ vane ||
naiṣādiṃ śvā samālakṣya bhaṣaṃs tasthau tadantike ||
tadā tasyātha bhaṣataḥ śunaḥ sapta śarān mukhe ||
lāghavaṃ darśayann astre mumoca yugapad yathā ||
sa tu śvā śarapūrṇāsyaḥ pāṇḍavān ājagāma ha ||
taṃ dṛṣṭvā pāṇḍavā vīrā vismayaṃ paramaṃ yayuḥ ||
lāghavaṃ śabdavedhitvaṃ dṛṣṭvā tat paramaṃ tadā ||
prekṣya taṃ vrīḍitāś cāsan praśaśaṃsuś ca sarvaśaḥ ||
taṃ tato 'nveṣamāṇās te vane vananivāsinam ||
dadṛśuḥ pāṇḍavā rājann asyantam aniśaṃ śarān ||
na cainam abhyajānaṃs te tadā vikṛtadarśanam ||
athainaṃ paripapracchuḥ ko bhavān kasya vety uta ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अथ द्रोणाभ्यनुज्ञाताः कदा चित् कुरुपाण्डवाःatha droṇābhyanujñātāḥ kadā cit kurupāṇḍavāḥоднажды, с дозволения Дроны, Куру и Пандавы,
रथैः विनिर्ययुः सर्वे मृगयाम् अरिमर्दनाःrathaiḥ viniryayuḥ sarve mṛgayām arimardanāḥ[те] сокрушители врагов, все выехали на колесницах на охоту
तत्र उपकरणं गृह्य नरः कः चित् यदृच्छयाtatra upakaraṇaṃ gṛhya naraḥ kaḥ cit yadṛcchayāтам некий человек, взяв снаряжение, случайно
राजन् अनुजगाम एकः श्वानम् आदाय पाण्डवान्rājan anujagāma ekaḥ śvānam ādāya pāṇḍavānо царь, один последовал за Пандавами, ведя пса
तेषां विचरतां तत्र तत् तत् कर्म चिकीर्षताम्teṣāṃ vicaratāṃ tatra tat tat karma cikīrṣatāmкогда они бродили там, желая [совершать] то и это дело,
श्वा चरन् सः वने मूढः नैषादिं प्रति जग्मिवान्śvā caran saḥ vane mūḍhaḥ naiṣādiṃ prati jagmivānпёс, бродя по лесу, неразумный, набрёл на нишадина (Экалавью)
सः कृष्णं मलदिग्धाङ्गं कृष्णाजिनधरं वनेsaḥ kṛṣṇaṃ maladigdhāṅgaṃ kṛṣṇājinadharaṃ vaneтого тёмного, с телом, измазанным грязью, в чёрной шкуре, в лесу —
नैषादिं श्वा समालक्ष्य भषन् तस्थौ तदन्तिकेnaiṣādiṃ śvā samālakṣya bhaṣan tasthau tadantikeнишадина пёс, приметив, лая, стал подле него
तदा तस्य अथ भषतः शुनः सप्त शरान् मुखेtadā tasya atha bhaṣataḥ śunaḥ sapta śarān mukheтогда тому лающему псу семь стрел в пасть
लाघवं दर्शयन् अस्त्रे मुमोच युगपत् यथाlāghavaṃ darśayan astre mumoca yugapat yathāявляя ловкость в оружии, [Экалавья] пустил как бы разом
सः तु श्वा शरपूर्णास्यः पाण्डवान् आजगाम हsaḥ tu śvā śarapūrṇāsyaḥ pāṇḍavān ājagāma haтот пёс с пастью, полною стрел, прибежал к Пандавам;
तं दृष्ट्वा पाण्डवाः वीराः विस्मयं परमं ययुःtaṃ dṛṣṭvā pāṇḍavāḥ vīrāḥ vismayaṃ paramaṃ yayuḥувидев его, герои-Пандавы пришли в крайнее изумление
लाघवं शब्दवेधित्वं दृष्ट्वा तत् परमं तदाlāghavaṃ śabdavedhitvaṃ dṛṣṭvā tat paramaṃ tadāувидев ту высшую ловкость и [искусство] поражать по звуку,
प्रेक्ष्य तं व्रीडिताः च आसन् प्रशशंसुः च सर्वशःprekṣya taṃ vrīḍitāḥ ca āsan praśaśaṃsuḥ ca sarvaśaḥглядя на то, они смутились [своим уступанием] и восхвалили [его] всячески
तं ततः अन्वेषमाणाः ते वने वननिवासिनम्taṃ tataḥ anveṣamāṇāḥ te vane vananivāsinamзатем, разыскивая того лесного жителя,
ददृशुः पाण्डवाः राजन् अस्यन्तम् अनिशं शरान्dadṛśuḥ pāṇḍavāḥ rājan asyantam aniśaṃ śarānувидели Пандавы, о царь, [его,] непрестанно пускающего стрелы
न च एनम् अभ्यजानन् ते तदा विकृतदर्शनम्na ca enam abhyajānan te tadā vikṛtadarśanamи не узнали они его тогда, [столь] необычного с виду,
अथ एनम् परिपप्रच्छुः कः भवान् कस्य वा इति उतatha enam paripapracchuḥ kaḥ bhavān kasya vā iti utaи спросили его: «кто ты и чей же?»
रथैर्rathairисходная форма «rathair», добавленная для полного покрытия пословного блока
तत्रोपकरणंtatropakaraṇaṃисходная форма «tatropakaraṇaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
कश्kaśисходная форма «kaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिद्cidисходная форма «cid», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजन्न्rājannисходная форма «rājann», добавленная для полного покрытия пословного блока
अनुजगामैकःanujagāmaikaḥисходная форма «anujagāmaikaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
मूढोmūḍhoисходная форма «mūḍho», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
भषंस्bhaṣaṃsисходная форма «bhaṣaṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्याथtasyāthaисходная форма «tasyātha», добавленная для полного покрытия пословного блока
दर्शयन्न्darśayannисходная форма «darśayann», добавленная для полного покрытия пословного блока
युगपद्yugapadисходная форма «yugapad», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डवाpāṇḍavāисходная форма «pāṇḍavā», добавленная для полного покрытия пословного блока
वीराvīrāисходная форма «vīrā», добавленная для полного покрытия пословного блока
व्रीडिताश्vrīḍitāśисходная форма «vrīḍitāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चासन्cāsanисходная форма «cāsan», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रशशंसुश्praśaśaṃsuśисходная форма «praśaśaṃsuś», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽन्वेषमाणास्'nveṣamāṇāsисходная форма «'nveṣamāṇās», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डवाpāṇḍavāисходная форма «pāṇḍavā», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजन्न्rājannисходная форма «rājann», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैनम्cainamисходная форма «cainam», добавленная для полного покрытия пословного блока
अभ्यजानंस्abhyajānaṃsисходная форма «abhyajānaṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
अथैनंathainaṃисходная форма «athainaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
कोkoисходная форма «ko», добавленная для полного покрытия пословного блока
वेत्य्vetyисходная форма «vety», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Однажды, с дозволения Дроны, Куру и Пандавы, сокрушители врагов, все выехали на колесницах на охоту; и некий человек, взяв снаряжение, случайно один последовал за Пандавами, ведя пса. Когда они бродили там, пёс, бродя по лесу, неразумный, набрёл на нишадина; и, приметив того тёмного, с телом, измазанным грязью, в чёрной шкуре, пёс, лая, стал подле него. Тогда тому лающему псу Экалавья, являя ловкость, пустил как бы разом семь стрел в пасть. И тот пёс с пастью, полною стрел, прибежал к Пандавам; увидев его, герои-Пандавы пришли в крайнее изумление. Увидев ту высшую ловкость и искусство поражать по звуку, они смутились и всячески восхвалили его; затем, разыскивая того лесного жителя, увидели его, непрестанно пускающего стрелы, и, не узнав его, столь необычного с виду, спросили: „Кто ты и чей?“»

Commentary

Здесь искусство Экалавьи являет себя в дивном подвиге — поражении по звуку (śabda-vedha). Знаменательно, что он наполняет пасть лающего пса семью стрелами, не ранив его: высшее владение, бьющее по слуху с совершенною точностью и мерою. Здесь видно плод преданности: одною верою и усердием, без живого учителя, Экалавья превзошёл царевичей, обучаемых самим Дроною. Знаменательно смущение Пандавов: они, цари и ученики величайшего наставника, уступают лесному отроку низкого рода — урок о том, что дарование и преданность выше происхождения. Так писание возвышает безвестного нишадина над царственными учениками, готовя горький поворот: то самое превосходство и навлечёт на Экалавью жестокую плату.

Version

9e882abb419b · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with