Mahabharata
Самбхава-парва: Экалавья и первенство Арджуны · Verse 1.123.44–48
741 / 5288
Mahabharata · 1.123.44–48
Devanāgarī

प्राणाधिकं भीमसेनं कृतविद्यं धनंजयम् ॥
धार्तराष्ट्रा दुरात्मानो नामृष्यन्त नराधिप ॥
तांस् तु सर्वान् समानीय सर्वविद्यासु निष्ठितान् ॥
द्रोणः प्रहरणज्ञाने जिज्ञासुः पुरुषर्षभ ॥
कृत्रिमं भासम् आरोप्य वृक्षाग्रे शिल्पिभिः कृतम् ॥
अविज्ञातं कुमाराणां लक्ष्यभूतम् उपादिशत् ॥
द्रोण उवाच
शीघ्रं भवन्तः सर्वे वै धनूंष्य् आदाय सत्वराः ॥
भासम् एतं समुद्दिश्य तिष्ठन्तां संहितेषवः ॥
मद्वाक्यसमकालं च शिरो ऽस्य विनिपात्यताम् ॥
एकैकशो नियोक्ष्यामि तथा कुरुत पुत्रकाः ॥

Transliteration (IAST)

prāṇādhikaṃ bhīmasenaṃ kṛtavidyaṃ dhanaṃjayam ||
dhārtarāṣṭrā durātmāno nāmṛṣyanta narādhipa ||
tāṃs tu sarvān samānīya sarvavidyāsu niṣṭhitān ||
droṇaḥ praharaṇajñāne jijñāsuḥ puruṣarṣabha ||
kṛtrimaṃ bhāsam āropya vṛkṣāgre śilpibhiḥ kṛtam ||
avijñātaṃ kumārāṇāṃ lakṣyabhūtam upādiśat ||
droṇa uvāca
śīghraṃ bhavantaḥ sarve vai dhanūṃṣy ādāya satvarāḥ ||
bhāsam etaṃ samuddiśya tiṣṭhantāṃ saṃhiteṣavaḥ ||
madvākyasamakālaṃ ca śiro 'sya vinipātyatām ||
ekaikaśo niyokṣyāmi tathā kuruta putrakāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
प्राणाधिकं भीमसेनं कृतविद्यं धनंजयम्prāṇādhikaṃ bhīmasenaṃ kṛtavidyaṃ dhanaṃjayamБхимасену, [сильного] более жизни, и искусного Дхананджаю
धार्तराष्ट्राः दुरात्मानः न अमृष्यन्त नराधिपdhārtarāṣṭrāḥ durātmānaḥ na amṛṣyanta narādhipaсыновья Дхритараштры, злонравные, не терпели, о владыка людей
तान् तु सर्वान् समानीय सर्वविद्यासु निष्ठितान्tān tu sarvān samānīya sarvavidyāsu niṣṭhitānсобрав же всех их, утвердившихся во всех науках,
द्रोणः प्रहरणज्ञाने जिज्ञासुः पुरुषर्षभdroṇaḥ praharaṇajñāne jijñāsuḥ puruṣarṣabhaДрона, желая испытать [их] в искусстве поражения, о бык среди мужей,
कृत्रिमं भासम् आरोप्य वृक्षाग्रे शिल्पिभिः कृतम्kṛtrimaṃ bhāsam āropya vṛkṣāgre śilpibhiḥ kṛtamводрузив на вершину дерева искусственную птицу, сделанную мастерами,
अविज्ञातं कुमाराणां लक्ष्यभूतम् उपादिशत्avijñātaṃ kumārāṇāṃ lakṣyabhūtam upādiśatнезаметно [для] царевичей, указал [её] как цель
शीघ्रं भवन्तः सर्वे वै धनूंषि आदाय सत्वराःśīghraṃ bhavantaḥ sarve vai dhanūṃṣi ādāya satvarāḥ«быстро, все вы, взяв луки, поспешно,
भासम् एतं समुद्दिश्य तिष्ठन्तां संहितेषवःbhāsam etaṃ samuddiśya tiṣṭhantāṃ saṃhiteṣavaḥнацелившись на эту птицу, станьте с наложенными стрелами;
मद्वाक्यसमकालं च शिरः अस्य विनिपात्यताम्madvākyasamakālaṃ ca śiraḥ asya vinipātyatāmи в миг моего слова голова её да будет сбита;
एकैकशः नियोक्ष्यामि तथा कुरुत पुत्रकाःekaikaśaḥ niyokṣyāmi tathā kuruta putrakāḥодного за другим назначу — так и сделайте, сынки»
धार्तराष्ट्राdhārtarāṣṭrāисходная форма «dhārtarāṣṭrā», добавленная для полного покрытия пословного блока
दुरात्मानोdurātmānoисходная форма «durātmāno», добавленная для полного покрытия пословного блока
नामृष्यन्तnāmṛṣyantaисходная форма «nāmṛṣyanta», добавленная для полного покрытия пословного блока
तांस्tāṃsисходная форма «tāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्रोणdroṇaисходная форма «droṇa», добавленная для полного покрытия пословного блока
धनूंष्य्dhanūṃṣyисходная форма «dhanūṃṣy», добавленная для полного покрытия пословного блока
शिरोśiroисходная форма «śiro», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्य'syaисходная форма «'sya», добавленная для полного покрытия пословного блока
एकैकशोekaikaśoисходная форма «ekaikaśo», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Злонравные сыновья Дхритараштры не терпели Бхимасену, [сильного] более жизни, и искусного Дхананджаю, о владыка людей. Собрав же всех учеников, утвердившихся во всех науках, Дрона, желая испытать их в искусстве поражения, водрузил на вершину дерева искусственную птицу, сделанную мастерами, незаметно для царевичей, и указал её как цель». Дрона сказал: «Быстро, все вы, взяв луки, поспешно нацелившись на эту птицу, станьте с наложенными стрелами; и в миг моего слова голова её да будет сбита; одного за другим назначу — так и сделайте, сынки».

Commentary

Здесь начинается знаменитое испытание меткости — урок сосредоточения. Знаменательно, что Дрона испытывает не силу, а внимание: цель мала и незрима, и попасть в неё может лишь предельно сосредоточенный. В этом видно притчу о духовной сосредоточенности (экаграта): как стрелок должен видеть лишь цель, так йогин и преданный должны видеть лишь Господа, отрешась от всего иного. Знаменательно и напоминание о злобе Кауравов, не терпящих Пандавов: на этом фоне испытание выявит и различие сердец. Так писание обращает воинское упражнение в наставление о сосредоточенности, готовя славный ответ Арджуны.

Version

16780f25fda2 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with