Mahabharata · 1.123.38–39
॥
Devanāgarī
ततः परं तु नैषादिर् अङ्गुलीभिर् व्यकर्षत ॥
न तथा स तु शीघ्रो ऽभूद् यथा पूर्वं नराधिप ॥
ततो ऽर्जुनः प्रीतमना बभूव विगतज्वरः ॥
द्रोणश् च सत्यवाग् आसीन् नान्यो ऽभ्यभवद् अर्जुनम् ॥
Transliteration (IAST)
tataḥ paraṃ tu naiṣādir aṅgulībhir vyakarṣata ||
na tathā sa tu śīghro 'bhūd yathā pūrvaṃ narādhipa ||
tato 'rjunaḥ prītamanā babhūva vigatajvaraḥ ||
droṇaś ca satyavāg āsīn nānyo 'bhyabhavad arjunam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः परं तु नैषादिः अङ्गुलीभिः व्यकर्षतtataḥ paraṃ tu naiṣādiḥ aṅgulībhiḥ vyakarṣataпосле того нишадин стрелял [оставшимися] пальцами,
न तथा सः तु शीघ्रः अभूत् यथा पूर्वं नराधिपna tathā saḥ tu śīghraḥ abhūt yathā pūrvaṃ narādhipa[но] не был так скор, как прежде, о владыка людей;
ततः अर्जुनः प्रीतमनाः बभूव विगतज्वरःtataḥ arjunaḥ prītamanāḥ babhūva vigatajvaraḥтогда Арджуна стал доволен сердцем, избавясь от тревоги (жара),
द्रोणः च सत्यवाक् आसीत् न अन्यः अभ्यभवत् अर्जुनम्droṇaḥ ca satyavāk āsīt na anyaḥ abhyabhavat arjunamи Дрона остался верен слову: никто не превзошёл Арджуну
नैषादिर्naiṣādirисходная форма «naiṣādir», добавленная для полного покрытия пословного блока
अङ्गुलीभिर्aṅgulībhirисходная форма «aṅgulībhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
शीघ्रोśīghroисходная форма «śīghro», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभूद्'bhūdисходная форма «'bhūd», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽर्जुनः'rjunaḥисходная форма «'rjunaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रीतमनाprītamanāисходная форма «prītamanā», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्रोणश्droṇaśисходная форма «droṇaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
सत्यवाग्satyavāgисходная форма «satyavāg», добавленная для полного покрытия пословного блока
आसीन्āsīnисходная форма «āsīn», добавленная для полного покрытия пословного блока
नान्योnānyoисходная форма «nānyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभ्यभवद्'bhyabhavadисходная форма «'bhyabhavad», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«После того нишадин стрелял оставшимися пальцами, но не был так скор, как прежде, о владыка людей. Тогда Арджуна стал доволен сердцем, избавясь от тревоги; и Дрона остался верен своему слову: никто не превзошёл Арджуну».
Commentary
Version
06ed5968e3f6 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь являются плоды жестокой платы — и их горький привкус. Знаменательно, что цель достигнута ценою несправедливости: Арджуна успокоен, слово Дроны соблюдено, но какою ценою — увечьем безвинного, чья вина лишь в превосходстве и низком рождении. Здесь видно предостережение: первенство, купленное чужою бедою, омрачено, и радость Арджуны — не вполне чистая радость. Знаменательно, что писание не торжествует, а лишь беспристрастно отмечает: нишадин стал медлительнее, Арджуна доволен. Здесь видно и тонкий закон кармы: несправедливость, содеянная ради первенства, отзовётся — и Дроне, и Арджуне предстоят свои горести в великой войне. Так писание, не приукрашивая, оставляет читателю самому судить, и в этом суде преданный Экалавья стоит выше своих обидчиков.