Mahabharata
Самбхава-парва: Экалавья и первенство Арджуны · Verse 1.123.10–14
735 / 5288
Mahabharata · 1.123.10–14
Devanāgarī

ततो निषादराजस्य हिरण्यधनुषः सुतः ॥
एकलव्यो महाराज द्रोणम् अभ्याजगाम ह ॥
न स तं प्रतिजग्राह नैषादिर् इति चिन्तयन् ॥
शिष्यं धनुषि धर्मज्ञस् तेषाम् एवान्ववेक्षया ॥
स तु द्रोणस्य शिरसा पादौ गृह्य परंतपः ॥
अरण्यम् अनुसंप्राप्तः कृत्वा द्रोणं महीमयम् ॥
तस्मिन्न् आचार्यवृत्तिं च परमाम् आस्थितस् तदा ॥
इष्वस्त्रे योगम् आतस्थे परं नियमम् आस्थितः ॥
परया श्रद्धया युक्तो योगेन परमेण च ॥
विमोक्षादानसंधाने लघुत्वं परम् आप सः ॥

Transliteration (IAST)

tato niṣādarājasya hiraṇyadhanuṣaḥ sutaḥ ||
ekalavyo mahārāja droṇam abhyājagāma ha ||
na sa taṃ pratijagrāha naiṣādir iti cintayan ||
śiṣyaṃ dhanuṣi dharmajñas teṣām evānvavekṣayā ||
sa tu droṇasya śirasā pādau gṛhya paraṃtapaḥ ||
araṇyam anusaṃprāptaḥ kṛtvā droṇaṃ mahīmayam ||
tasminn ācāryavṛttiṃ ca paramām āsthitas tadā ||
iṣvastre yogam ātasthe paraṃ niyamam āsthitaḥ ||
parayā śraddhayā yukto yogena parameṇa ca ||
vimokṣādānasaṃdhāne laghutvaṃ param āpa saḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः निषादराजस्य हिरण्यधनुषः सुतःtataḥ niṣādarājasya hiraṇyadhanuṣaḥ sutaḥтогда сын царя нишадов Хираньядхануса,
एकलव्यः महाराज द्रोणम् अभ्याजगाम हekalavyaḥ mahārāja droṇam abhyājagāma haЭкалавья, о великий царь, пришёл к Дроне
न सः तं प्रतिजग्राह नैषादिः इति चिन्तयन्na saḥ taṃ pratijagrāha naiṣādiḥ iti cintayanно тот не принял его, думая: «[он] нишадин»,
शिष्यं धनुषि धर्मज्ञः तेषाम् एव अनवेक्षयाśiṣyaṃ dhanuṣi dharmajñaḥ teṣām eva anavekṣayāв ученики по луку, знаток дхармы, из попечения о тех [царевичах]
सः तु द्रोणस्य शिरसा पादौ गृह्य परंतपःsaḥ tu droṇasya śirasā pādau gṛhya paraṃtapaḥон же, [тот] каратель врагов, головою припав к стопам Дроны,
अरण्यम् अनुसंप्राप्तः कृत्वा द्रोणं महीमयम्araṇyam anusaṃprāptaḥ kṛtvā droṇaṃ mahīmayamудалился в лес, сделав [образ] Дроны из глины (земли);
तस्मिन् आचार्यवृत्तिं च परमाम् आस्थितः तदाtasmin ācāryavṛttiṃ ca paramām āsthitaḥ tadāпред ним приняв высшее служение наставнику, тогда
इष्वस्त्रे योगम् आतस्थे परं नियमम् आस्थितःiṣvastre yogam ātasthe paraṃ niyamam āsthitaḥк стрельбе [он] приложил усердие, [соблюдая] строжайший обет;
परया श्रद्धया युक्तः योगेन परमेण चparayā śraddhayā yuktaḥ yogena parameṇa caнаделённый высшею верою и высшим усердием,
विमोक्षादानसंधाने लघुत्वं परम् आप सःvimokṣādānasaṃdhāne laghutvaṃ param āpa saḥв спускании, доставании и накладывании [стрел] он достиг высшей ловкости
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
एकलव्योekalavyoисходная форма «ekalavyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
नैषादिर्naiṣādirисходная форма «naiṣādir», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मज्ञस्dharmajñasисходная форма «dharmajñas», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवान्ववेक्षयाevānvavekṣayāисходная форма «evānvavekṣayā», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्मिन्न्tasminnисходная форма «tasminn», добавленная для полного покрытия пословного блока
आस्थितस्āsthitasисходная форма «āsthitas», добавленная для полного покрытия пословного блока
युक्तोyuktoисходная форма «yukto», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тогда сын царя нишадов Хираньядхануса, Экалавья, о великий царь, пришёл к Дроне; но тот, знаток дхармы, не принял его в ученики по луку, думая: „Он нишадин“, — из попечения о тех [царевичах]. А он, каратель врагов, головою припав к стопам Дроны, удалился в лес и, сделав образ Дроны из глины, приняв пред ним высшее служение наставнику, приложил усердие к стрельбе, соблюдая строжайший обет. Наделённый высшею верою и высшим усердием, в спускании, доставании и накладывании стрел он достиг высшей ловкости».

Commentary

Здесь являет себя дивная преданность Экалавьи — и тёмное пятно отказа Дроны. Знаменательно, что Дрона отвергает достойнейшего ученика «потому что нишадин»: писание не скрывает этого, и многие справедливо видят здесь несправедливость, пристрастие сословия, омрачающее даже великого. Здесь видно, что сан и рождение не должны бы заграждать путь к знанию, и отказ Дроны — не образец, а скорее предостережение о том, как мирские предубеждения уродуют даже учителя дхармы. Знаменательнее же всего вера Экалавьи: отвергнутый, он не озлобляется, но лепит образ гуру и чтит его, и одною преданностью (śraddhā) достигает несравненного мастерства. Писание открывает здесь высочайший урок: истинный учитель — в сердце ученика, и преданность (бхакти) сильнее всякого внешнего наставления; кто чтит гуру в сердце с верою, тот научается и без него. Так писание возвышает преданность Экалавьи над пристрастием Дроны.

Version

27c5a62673c2 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with