Mahabharata
Самбхава-парва: Экалавья и первенство Арджуны · Verse 1.123.68–73
745 / 5288
Mahabharata · 1.123.68–73
Devanāgarī

कस्य चित् त्व् अथ कालस्य सशिष्यो ऽङ्गिरसां वरः ॥
जगाम गङ्गाम् अभितो मज्जितुं भरतर्षभ ॥
अवगाढम् अथो द्रोणं सलिले सलिलेचरः ॥
ग्राहो जग्राह बलवाञ् जङ्घान्ते कालचोदितः ॥
स समर्थो ऽपि मोक्षाय शिष्यान् सर्वान् अचोदयत् ॥
ग्राहं हत्वा मोक्षयध्वं माम् इति त्वरयन्न् इव ॥
तद्वाक्यसमकालं तु बीभत्सुर् निशितैः शरैः ॥
आवापैः पञ्चभिर् ग्राहं मग्नम् अम्भस्य् अताडयत् ॥
इतरे तु विसंमूढास् तत्र तत्र प्रपेदिरे ॥
तं च दृष्ट्वा क्रियोपेतं द्रोणो ऽमन्यत पाण्डवम् ॥
विशिष्टं सर्वशिष्येभ्यः प्रीतिमांश् चाभवत् तदा ॥
स पार्थबाणैर् बहुधा खण्डशः परिकल्पितः ॥
ग्राहः पञ्चत्वम् आपेदे जङ्घां त्यक्त्वा महात्मनः ॥

Transliteration (IAST)

kasya cit tv atha kālasya saśiṣyo 'ṅgirasāṃ varaḥ ||
jagāma gaṅgām abhito majjituṃ bharatarṣabha ||
avagāḍham atho droṇaṃ salile salilecaraḥ ||
grāho jagrāha balavāñ jaṅghānte kālacoditaḥ ||
sa samartho 'pi mokṣāya śiṣyān sarvān acodayat ||
grāhaṃ hatvā mokṣayadhvaṃ mām iti tvarayann iva ||
tadvākyasamakālaṃ tu bībhatsur niśitaiḥ śaraiḥ ||
āvāpaiḥ pañcabhir grāhaṃ magnam ambhasy atāḍayat ||
itare tu visaṃmūḍhās tatra tatra prapedire ||
taṃ ca dṛṣṭvā kriyopetaṃ droṇo 'manyata pāṇḍavam ||
viśiṣṭaṃ sarvaśiṣyebhyaḥ prītimāṃś cābhavat tadā ||
sa pārthabāṇair bahudhā khaṇḍaśaḥ parikalpitaḥ ||
grāhaḥ pañcatvam āpede jaṅghāṃ tyaktvā mahātmanaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कस्य चित् तु अथ कालस्य सशिष्यः अङ्गिरसां वरःkasya cit tu atha kālasya saśiṣyaḥ aṅgirasāṃ varaḥспустя некоторое время лучший из [рода] Ангираса (Дрона) с учениками
जगाम गङ्गाम् अभितः मज्जितुं भरतर्षभjagāma gaṅgām abhitaḥ majjituṃ bharatarṣabhaпошёл к Ганге, чтобы омыться, о бык Бхараты;
अवगाढम् अथो द्रोणं सलिले सलिलेचरःavagāḍham atho droṇaṃ salile salilecaraḥпогрузившегося Дрону в воде водяной [житель] —
ग्राहः जग्राह बलवान् जङ्घान्ते कालचोदितःgrāhaḥ jagrāha balavān jaṅghānte kālacoditaḥкрокодил могучий схватил за голень, побуждаемый Временем (роком);
सः समर्थः अपि मोक्षाय शिष्यान् सर्वान् अचोदयत्saḥ samarthaḥ api mokṣāya śiṣyān sarvān acodayatон, хотя и способный [сам] освободиться, всех учеников побудил:
ग्राहं हत्वा मोक्षयध्वं माम् इति त्वरयन् इवgrāhaṃ hatvā mokṣayadhvaṃ mām iti tvarayan iva«убив крокодила, освободите меня» — как бы торопя;
तद्वाक्यसमकालं तु बीभत्सुः निशितैः शरैःtadvākyasamakālaṃ tu bībhatsuḥ niśitaiḥ śaraiḥв миг того слова Бибхатсу (Арджуна) острыми стрелами,
आवापैः पञ्चभिः ग्राहं मग्नम् अम्भसि अताडयत्āvāpaiḥ pañcabhiḥ grāhaṃ magnam ambhasi atāḍayatпятью бросками, поразил крокодила, погружённого в воду;
इतरे तु विसंमूढाः तत्र तत्र प्रपेदिरेitare tu visaṃmūḍhāḥ tatra tatra prapedireпрочие же, растерявшись, метались туда и сюда;
तं च दृष्ट्वा क्रियोपेतं द्रोणः अमन्यत पाण्डवम्taṃ ca dṛṣṭvā kriyopetaṃ droṇaḥ amanyata pāṇḍavamи, увидев того Пандаву [столь] расторопным, Дрона счёл его
विशिष्टं सर्वशिष्येभ्यः प्रीतिमान् च अभवत् तदाviśiṣṭaṃ sarvaśiṣyebhyaḥ prītimān ca abhavat tadāпревосходящим всех учеников и был тогда доволен;
सः पार्थबाणैः बहुधा खण्डशः परिकल्पितःsaḥ pārthabāṇaiḥ bahudhā khaṇḍaśaḥ parikalpitaḥтот [крокодил], стрелами Партхи на многие куски разрубленный,
ग्राहः पञ्चत्वम् आपेदे जङ्घां त्यक्त्वा महात्मनःgrāhaḥ pañcatvam āpede jaṅghāṃ tyaktvā mahātmanaḥкрокодил принял смерть, выпустив голень великого духом [Дроны]
त्व्tvисходная форма «tv», добавленная для полного покрытия пословного блока
सशिष्योsaśiṣyoисходная форма «saśiṣyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽङ्गिरसां'ṅgirasāṃисходная форма «'ṅgirasāṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
अभितोabhitoисходная форма «abhito», добавленная для полного покрытия пословного блока
ग्राहोgrāhoисходная форма «grāho», добавленная для полного покрытия пословного блока
बलवाञ्balavāñисходная форма «balavāñ», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
समर्थोsamarthoисходная форма «samartho», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽपि'piисходная форма «'pi», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वरयन्न्tvarayannисходная форма «tvarayann», добавленная для полного покрытия пословного блока
बीभत्सुर्bībhatsurисходная форма «bībhatsur», добавленная для полного покрытия пословного блока
पञ्चभिर्pañcabhirисходная форма «pañcabhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
अम्भस्य्ambhasyисходная форма «ambhasy», добавленная для полного покрытия пословного блока
विसंमूढास्visaṃmūḍhāsисходная форма «visaṃmūḍhās», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्रोणोdroṇoисходная форма «droṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽमन्यत'manyataисходная форма «'manyata», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रीतिमांश्prītimāṃśисходная форма «prītimāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाभवत्cābhavatисходная форма «cābhavat», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
पार्थबाणैर्pārthabāṇairисходная форма «pārthabāṇair», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Спустя некоторое время Дрона с учениками пошёл к Ганге, чтобы омыться, о бык Бхараты; и погрузившегося Дрону могучий крокодил, побуждаемый роком, схватил в воде за голень. Он, хотя и способный сам освободиться, побудил всех учеников: „Убив крокодила, освободите меня“, — как бы торопя. В миг того слова Арджуна острыми стрелами, пятью бросками, поразил крокодила, погружённого в воду, тогда как прочие, растерявшись, метались туда и сюда. Увидев Пандаву столь расторопным, Дрона счёл его превосходящим всех учеников и был доволен; а тот крокодил, стрелами Партхи разрубленный на куски, принял смерть, выпустив голень Дроны».

Commentary

Здесь искусство Арджуны являет себя в миг внезапной опасности. Знаменательно, что Дрона, «способный сам освободиться», нарочно испытывает учеников: истинный учитель не упускает случая выявить и взрастить достойного. Знаменательно различие: прочие «растерялись», Арджуна же действует мгновенно и точно — поразил подводную, невидимую цель. Здесь видно плод сосредоточенности и хладнокровия: кто собран, тот не теряется и в беде, но действует верно, тогда как рассеянный мечется. Знаменательно, что Арджуна и здесь поражает незримое (крокодила под водою) — как прежде видел лишь голову птицы: его дар — видеть и поражать сокрытое. Так писание вновь возвышает Арджуну, готовя его к дарованию высшего оружия.

Version

dc0129b44558 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with