कस्य चित् त्व् अथ कालस्य सशिष्यो ऽङ्गिरसां वरः ॥
जगाम गङ्गाम् अभितो मज्जितुं भरतर्षभ ॥
अवगाढम् अथो द्रोणं सलिले सलिलेचरः ॥
ग्राहो जग्राह बलवाञ् जङ्घान्ते कालचोदितः ॥
स समर्थो ऽपि मोक्षाय शिष्यान् सर्वान् अचोदयत् ॥
ग्राहं हत्वा मोक्षयध्वं माम् इति त्वरयन्न् इव ॥
तद्वाक्यसमकालं तु बीभत्सुर् निशितैः शरैः ॥
आवापैः पञ्चभिर् ग्राहं मग्नम् अम्भस्य् अताडयत् ॥
इतरे तु विसंमूढास् तत्र तत्र प्रपेदिरे ॥
तं च दृष्ट्वा क्रियोपेतं द्रोणो ऽमन्यत पाण्डवम् ॥
विशिष्टं सर्वशिष्येभ्यः प्रीतिमांश् चाभवत् तदा ॥
स पार्थबाणैर् बहुधा खण्डशः परिकल्पितः ॥
ग्राहः पञ्चत्वम् आपेदे जङ्घां त्यक्त्वा महात्मनः ॥
kasya cit tv atha kālasya saśiṣyo 'ṅgirasāṃ varaḥ ||
jagāma gaṅgām abhito majjituṃ bharatarṣabha ||
avagāḍham atho droṇaṃ salile salilecaraḥ ||
grāho jagrāha balavāñ jaṅghānte kālacoditaḥ ||
sa samartho 'pi mokṣāya śiṣyān sarvān acodayat ||
grāhaṃ hatvā mokṣayadhvaṃ mām iti tvarayann iva ||
tadvākyasamakālaṃ tu bībhatsur niśitaiḥ śaraiḥ ||
āvāpaiḥ pañcabhir grāhaṃ magnam ambhasy atāḍayat ||
itare tu visaṃmūḍhās tatra tatra prapedire ||
taṃ ca dṛṣṭvā kriyopetaṃ droṇo 'manyata pāṇḍavam ||
viśiṣṭaṃ sarvaśiṣyebhyaḥ prītimāṃś cābhavat tadā ||
sa pārthabāṇair bahudhā khaṇḍaśaḥ parikalpitaḥ ||
grāhaḥ pañcatvam āpede jaṅghāṃ tyaktvā mahātmanaḥ ||
«Спустя некоторое время Дрона с учениками пошёл к Ганге, чтобы омыться, о бык Бхараты; и погрузившегося Дрону могучий крокодил, побуждаемый роком, схватил в воде за голень. Он, хотя и способный сам освободиться, побудил всех учеников: „Убив крокодила, освободите меня“, — как бы торопя. В миг того слова Арджуна острыми стрелами, пятью бросками, поразил крокодила, погружённого в воду, тогда как прочие, растерявшись, метались туда и сюда. Увидев Пандаву столь расторопным, Дрона счёл его превосходящим всех учеников и был доволен; а тот крокодил, стрелами Партхи разрубленный на куски, принял смерть, выпустив голень Дроны».
dc0129b44558 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь искусство Арджуны являет себя в миг внезапной опасности. Знаменательно, что Дрона, «способный сам освободиться», нарочно испытывает учеников: истинный учитель не упускает случая выявить и взрастить достойного. Знаменательно различие: прочие «растерялись», Арджуна же действует мгновенно и точно — поразил подводную, невидимую цель. Здесь видно плод сосредоточенности и хладнокровия: кто собран, тот не теряется и в беде, но действует верно, тогда как рассеянный мечется. Знаменательно, что Арджуна и здесь поражает незримое (крокодила под водою) — как прежде видел лишь голову птицы: его дар — видеть и поражать сокрытое. Так писание вновь возвышает Арджуну, готовя его к дарованию высшего оружия.