Mahabharata
Самбхава-парва: Экалавья и первенство Арджуны · Verse 1.123.1–6
733 / 5288
Mahabharata · 1.123.1–6
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
अर्जुनस् तु परं यत्नम् आतस्थे गुरुपूजने ॥
अस्त्रे च परमं योगं प्रियो द्रोणस्य चाभवत् ॥
द्रोणेन तु तदाहूय रहस्य् उक्तो ऽन्नसाधकः ॥
अन्धकारे ऽर्जुनायान्नं न देयं ते कथं चन ॥
ततः कदा चिद् भुञ्जाने प्रववौ वायुर् अर्जुने ॥
तेन तत्र प्रदीपः स दीप्यमानो निवापितः ॥
भुङ्क्त एवार्जुनो भक्तं न चास्यास्याद् व्यमुह्यत ॥
हस्तस् तेजस्विनो नित्यम् अन्नग्रहणकारणात् ॥
तद् अभ्यासकृतं मत्वा रात्राव् अभ्यस्त पाण्डवः ॥
तस्य ज्यातलनिर्घोषं द्रोणः शुश्राव भारत ॥
उपेत्य चैनम् उत्थाय परिष्वज्येदम् अब्रवीत् ॥
प्रयतिष्ये तथा कर्तुं यथा नान्यो धनुर्धरः ॥
त्वत्समो भविता लोके सत्यम् एतद् ब्रवीमि ते ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
arjunas tu paraṃ yatnam ātasthe gurupūjane ||
astre ca paramaṃ yogaṃ priyo droṇasya cābhavat ||
droṇena tu tadāhūya rahasy ukto 'nnasādhakaḥ ||
andhakāre 'rjunāyānnaṃ na deyaṃ te kathaṃ cana ||
tataḥ kadā cid bhuñjāne pravavau vāyur arjune ||
tena tatra pradīpaḥ sa dīpyamāno nivāpitaḥ ||
bhuṅkta evārjuno bhaktaṃ na cāsyāsyād vyamuhyata ||
hastas tejasvino nityam annagrahaṇakāraṇāt ||
tad abhyāsakṛtaṃ matvā rātrāv abhyasta pāṇḍavaḥ ||
tasya jyātalanirghoṣaṃ droṇaḥ śuśrāva bhārata ||
upetya cainam utthāya pariṣvajyedam abravīt ||
prayatiṣye tathā kartuṃ yathā nānyo dhanurdharaḥ ||
tvatsamo bhavitā loke satyam etad bravīmi te ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अर्जुनः तु परं यत्नम् आतस्थे गुरुपूजनेarjunaḥ tu paraṃ yatnam ātasthe gurupūjaneАрджуна же прилагал высшее старание в почитании наставника
अस्त्रे च परमं योगं प्रियः द्रोणस्य च अभवत्astre ca paramaṃ yogaṃ priyaḥ droṇasya ca abhavatи [высшее] усердие в оружии, и стал мил Дроне
द्रोणेन तु तदा आहूय रहसि उक्तः अन्नसाधकःdroṇena tu tadā āhūya rahasi uktaḥ annasādhakaḥДрона же, призвав тайно, сказал повару:
अन्धकारे अर्जुनाय अन्नं न देयं ते कथं चनandhakāre arjunāya annaṃ na deyaṃ te kathaṃ cana«в темноте Арджуне пищу не давай никоим образом»
ततः कदा चित् भुञ्जाने प्रववौ वायुः अर्जुनेtataḥ kadā cit bhuñjāne pravavau vāyuḥ arjuneзатем однажды, [когда] Арджуна ел, подул ветер
तेन तत्र प्रदीपः सः दीप्यमानः निवापितःtena tatra pradīpaḥ saḥ dīpyamānaḥ nivāpitaḥим тот горящий светильник был погашен;
भुङ्क्ते एव अर्जुनः भक्तं न च अस्य आस्यात् व्यमुह्यतbhuṅkte eva arjunaḥ bhaktaṃ na ca asya āsyāt vyamuhyataАрджуна продолжал есть, и рука его не сбивалась [мимо] рта,
हस्तः तेजस्विनः नित्यम् अन्नग्रहणकारणात्hastaḥ tejasvinaḥ nityam annagrahaṇakāraṇātибо рука пылкого [юноши] от постоянного навыка брать пищу;
तत् अभ्यासकृतं मत्वा रात्रौ अभ्यस्त पाण्डवःtat abhyāsakṛtaṃ matvā rātrau abhyasta pāṇḍavaḥсочтя то [плодом] упражнения, Пандава стал упражняться по ночам
तस्य ज्यातलनिर्घोषं द्रोणः शुश्राव भारतtasya jyātalanirghoṣaṃ droṇaḥ śuśrāva bhārataзвон его тетивы и ладони услышал Дрона, о Бхарата,
उपेत्य च एनम् उत्थाय परिष्वज्य इदम् अब्रवीत्upetya ca enam utthāya pariṣvajya idam abravītи, подойдя к нему, поднявшись, обняв, сказал это:
प्रयतिष्ये तथा कर्तुं यथा न अन्यः धनुर्धरःprayatiṣye tathā kartuṃ yathā na anyaḥ dhanurdharaḥ«постараюсь сделать так, чтобы не было иного лучника,
त्वत्समः भविता लोके सत्यम् एतत् ब्रवीमि तेtvatsamaḥ bhavitā loke satyam etat bravīmi teравного тебе в мире; истинно это говорю тебе»
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
अर्जुनस्arjunasисходная форма «arjunas», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रियोpriyoисходная форма «priyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाभवत्cābhavatисходная форма «cābhavat», добавленная для полного покрытия пословного блока
तदाहूयtadāhūyaисходная форма «tadāhūya», добавленная для полного покрытия пословного блока
रहस्य्rahasyисходная форма «rahasy», добавленная для полного покрытия пословного блока
उक्तोuktoисходная форма «ukto», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽन्नसाधकः'nnasādhakaḥисходная форма «'nnasādhakaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽर्जुनायान्नं'rjunāyānnaṃисходная форма «'rjunāyānnaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिद्cidисходная форма «cid», добавленная для полного покрытия пословного блока
वायुर्vāyurисходная форма «vāyur», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
दीप्यमानोdīpyamānoисходная форма «dīpyamāno», добавленная для полного покрытия пословного блока
भुङ्क्तbhuṅktaисходная форма «bhuṅkta», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवार्जुनोevārjunoисходная форма «evārjuno», добавленная для полного покрытия пословного блока
चास्यास्याद्cāsyāsyādисходная форма «cāsyāsyād», добавленная для полного покрытия пословного блока
हस्तस्hastasисходная форма «hastas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तेजस्विनोtejasvinoисходная форма «tejasvino», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
रात्राव्rātrāvисходная форма «rātrāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैनम्cainamисходная форма «cainam», добавленная для полного покрытия пословного блока
परिष्वज्येदम्pariṣvajyedamисходная форма «pariṣvajyedam», добавленная для полного покрытия пословного блока
नान्योnānyoисходная форма «nānyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वत्समोtvatsamoисходная форма «tvatsamo», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतद्etadисходная форма «etad», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Арджуна прилагал высшее старание в почитании наставника и высшее усердие в оружии — и стал мил Дроне. А Дрона, тайно призвав повара, сказал: „В темноте не давай Арджуне пищи никоим образом“. Затем однажды, когда Арджуна ел, подул ветер и погасил горящий светильник; но Арджуна продолжал есть, и рука его не сбивалась мимо рта — ибо рука пылкого юноши [привыкла] от постоянного навыка брать пищу. Сочтя то плодом упражнения, Пандава стал упражняться [в стрельбе] по ночам. Звон его тетивы услышал Дрона и, подойдя, подняв и обняв его, сказал: „Постараюсь сделать так, чтобы не было в мире иного лучника, равного тебе; истинно это говорю тебе“».

Commentary

Здесь являет себя то, что сделает Арджуну величайшим, — преданность наставнику и неустанное усердие. Знаменательно его открытие: заметив, что рука по навыку находит рот и в темноте, он понимает, что навыком можно достичь стрельбы вслепую — и упражняется ночами. Здесь видно плод усердия (abhyāsa) и сосредоточенности: мастерство рождается не дарованием лишь, а неустанным трудом. Знаменательна и любовь гуру: услышав ночное усердие ученика, Дрона клянётся сделать его непревзойдённым. Писание являет здесь закон ученичества: преданность и труд ученика привлекают полноту благословения учителя; кто чтит гуру и неустанно трудится, тому гуру отдаёт всё. Так писание являет основу будущего величия Арджуны — не одно дарование, но преданность и усердие, освящённые любовью наставника.

Version

4f26c9731f25 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with