SanskritIASTMeaning
ततः युधिष्ठिरं पूर्वम् उवाच अङ्गिरसां वरःtataḥ yudhiṣṭhiraṃ pūrvam uvāca aṅgirasāṃ varaḥтогда Юдхиштхире сперва сказал лучший из [рода] Ангираса (Дрона):
संधत्स्व बाणं दुर्धर्ष मद्वाक्यान्ते विमुञ्च चsaṃdhatsva bāṇaṃ durdharṣa madvākyānte vimuñca ca«наложи стрелу, о неодолимый, и по окончании моего слова спусти»
ततः युधिष्ठिरः पूर्वं धनुः गृह्य महारवम्tataḥ yudhiṣṭhiraḥ pūrvaṃ dhanuḥ gṛhya mahāravamтогда Юдхиштхира, первым взяв громозвучный лук,
तस्थौ भासं समुद्दिश्य गुरुवाक्यप्रचोदितःtasthau bhāsaṃ samuddiśya guruvākyapracoditaḥстал, нацелившись на птицу, побуждаемый словом наставника;
ततः विततधन्वानं द्रोणः तं कुरुनन्दनम्tataḥ vitatadhanvānaṃ droṇaḥ taṃ kurunandanamзатем [к] тому натянувшему лук отраде Куру Дрона
सः मुहूर्तात् उवाच इदं वचनं भरतर्षभsaḥ muhūrtāt uvāca idaṃ vacanaṃ bharatarṣabhaчерез мгновение молвил это слово, о бык Бхараты:
पश्यसि एनं द्रुमाग्रस्थं भासं नरवरात्मजpaśyasi enaṃ drumāgrasthaṃ bhāsaṃ naravarātmaja«видишь ли ты эту птицу на вершине дерева, о сын лучшего из мужей?»
पश्यामि इति एवम् आचार्यं प्रत्युवाच युधिष्ठिरःpaśyāmi iti evam ācāryaṃ pratyuvāca yudhiṣṭhiraḥ«вижу» — так ответил наставнику Юдхиштхира;
सः मुहूर्तात् इव पुनः द्रोणः तं प्रत्यभाषतsaḥ muhūrtāt iva punaḥ droṇaḥ taṃ pratyabhāṣataчерез мгновение снова Дрона ему сказал:
अथ वृक्षम् इमं मां वा भ्रातॄन् वा अपि प्रपश्यसिatha vṛkṣam imaṃ māṃ vā bhrātṝn vā api prapaśyasi«а это дерево, или меня, или братьев видишь ли ты?»
तम् उवाच सः कौन्तेयः पश्यामि एनं वनस्पतिम्tam uvāca saḥ kaunteyaḥ paśyāmi enaṃ vanaspatimему ответил сын Кунти: «вижу это дерево,
भवन्तं च तथा भ्रातॄन् भासं च इति पुनः पुनःbhavantaṃ ca tathā bhrātṝn bhāsaṃ ca iti punaḥ punaḥи тебя, и братьев, и птицу» — [так] снова и снова;
तम् उवाच अपसर्प इति द्रोणः अप्रीतमनाः इवtam uvāca apasarpa iti droṇaḥ aprītamanāḥ ivaему сказал «отойди» Дрона, как бы недовольный,
न एतत् शक्यं त्वया वेद्धुं लक्ष्यम् इति एव कुत्सयन्na etat śakyaṃ tvayā veddhuṃ lakṣyam iti eva kutsayan«не сможешь ты поразить эту цель» — порицая [его];
ततः दुर्योधनादीन् तान् धार्तराष्ट्रान् महायशाःtataḥ duryodhanādīn tān dhārtarāṣṭrān mahāyaśāḥзатем тех сыновей Дхритараштры во главе с Дурьодханой многославный,
तेन एव क्रमयोगेन जिज्ञासुः पर्यपृच्छतtena eva kramayogena jijñāsuḥ paryapṛcchataтем же порядком, испытуя, расспросил;
अन्यान् च शिष्यान् भीमादीन् राज्ञः च एव अन्यदेशजान्anyān ca śiṣyān bhīmādīn rājñaḥ ca eva anyadeśajānи иных учеников во главе с Бхимою, и царей из других стран;
तथा च सर्वे सर्वं तत् पश्यामः इति कुत्सिताःtathā ca sarve sarvaṃ tat paśyāmaḥ iti kutsitāḥи все они [сказали]: «видим всё то» — [и были] порицаемы
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
उवाचाङ्गिरसांuvācāṅgirasāṃисходная форма «uvācāṅgirasāṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
धनुर्dhanurисходная форма «dhanur», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्रोणस्droṇasисходная форма «droṇas», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
मुहूर्ताद्muhūrtādисходная форма «muhūrtād», добавленная для полного покрытия пословного блока
उवाचेदंuvācedaṃисходная форма «uvācedaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
पश्यस्य्paśyasyисходная форма «paśyasy», добавленная для полного покрытия пословного блока
पश्यामीत्य्paśyāmītyисходная форма «paśyāmīty», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
मुहूर्ताद्muhūrtādисходная форма «muhūrtād», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्रोणस्droṇasисходная форма «droṇas», добавленная для полного покрытия пословного блока
वापिvāpiисходная форма «vāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
पश्याम्य्paśyāmyисходная форма «paśyāmy», добавленная для полного покрытия пословного блока
चेतिcetiисходная форма «ceti», добавленная для полного покрытия пословного блока
उवाचापसर्पेतिuvācāpasarpetiисходная форма «uvācāpasarpeti», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्रोणोdroṇoисходная форма «droṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽप्रीतमना'prītamanāисходная форма «'prītamanā», добавленная для полного покрытия пословного блока
नैतच्naitacисходная форма «naitac», добавленная для полного покрытия пословного блока
छक्यंchakyaṃисходная форма «chakyaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
दुर्योधनादींस्duryodhanādīṃsисходная форма «duryodhanādīṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
तेनैवtenaivaисходная форма «tenaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
अन्यांश्anyāṃśисходная форма «anyāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
राज्ञश्rājñaśисходная форма «rājñaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवान्यदेशजान्caivānyadeśajānисходная форма «caivānyadeśajān», добавленная для полного покрытия пословного блока
पश्यामpaśyāmaисходная форма «paśyāma», добавленная для полного покрытия пословного блока
Здесь испытание обнажает рассеянность всех учеников, кроме одного. Знаменательно, что даже праведный Юдхиштхира видит «и дерево, и учителя, и братьев, и птицу»: ум его, при всём благородстве, не сосредоточен на одной цели. В этом видно, что и добродетель без сосредоточенности недостаточна для высшего: рассеянный ум не достигает цели, сколь бы благ ни был. Знаменательно, что все отвечают честно — и все порицаемы: дело не в искренности, а в собранности. Писание открывает здесь притчу о медитации: пока ум видит «многое», он не годен; лишь тот, кто видит одно, поразит цель. Так писание готовит явить единственного, чей ум собран всецело, — и тем возвысить идеал однонаправленного сосредоточения, без коего тщетны и дарование, и добродетель.