Mahabharata
Самбхава-парва: Экалавья и первенство Арджуны · Verse 1.123.29–37
738 / 5288
Mahabharata · 1.123.29–37
Devanāgarī

मुहूर्तम् इव तं द्रोणश् चिन्तयित्वा विनिश्चयम् ॥
सव्यसाचिनम् आदाय नैषादिं प्रति जग्मिवान् ॥
ददर्श मलदिग्धाङ्गं जटिलं चीरवाससम् ॥
एकलव्यं धनुष्पाणिम् अस्यन्तम् अनिशं शरान् ॥
एकलव्यस् तु तं दृष्ट्वा द्रोणम् आयान्तम् अन्तिकात् ॥
अभिगम्योपसंगृह्य जगाम शिरसा महीम् ॥
पूजयित्वा ततो द्रोणं विधिवत् स निषादजः ॥
निवेद्य शिष्यम् आत्मानं तस्थौ प्राञ्जलिर् अग्रतः ॥
ततो द्रोणो ऽब्रवीद् राजन्न् एकलव्यम् इदं वचः ॥
यदि शिष्यो ऽसि मे तूर्णं वेतनं संप्रदीयताम् ॥
एकलव्यस् तु तच् छ्रुत्वा प्रीयमाणो ऽब्रवीद् इदम् ॥
किं प्रयच्छामि भगवन्न् आज्ञापयतु मां गुरुः ॥
न हि किं चिद् अदेयं मे गुरवे ब्रह्मवित्तम ॥
तम् अब्रवीत् त्वयाङ्गुष्ठो दक्षिणो दीयतां मम ॥
एकलव्यस् तु तच् छ्रुत्वा वचो द्रोणस्य दारुणम् ॥
प्रतिज्ञाम् आत्मनो रक्षन् सत्ये च निरतः सदा ॥
तथैव हृष्टवदनस् तथैवादीनमानसः ॥
छित्त्वाविचार्य तं प्रादाद् द्रोणायाङ्गुष्ठम् आत्मनः ॥

Transliteration (IAST)

muhūrtam iva taṃ droṇaś cintayitvā viniścayam ||
savyasācinam ādāya naiṣādiṃ prati jagmivān ||
dadarśa maladigdhāṅgaṃ jaṭilaṃ cīravāsasam ||
ekalavyaṃ dhanuṣpāṇim asyantam aniśaṃ śarān ||
ekalavyas tu taṃ dṛṣṭvā droṇam āyāntam antikāt ||
abhigamyopasaṃgṛhya jagāma śirasā mahīm ||
pūjayitvā tato droṇaṃ vidhivat sa niṣādajaḥ ||
nivedya śiṣyam ātmānaṃ tasthau prāñjalir agrataḥ ||
tato droṇo 'bravīd rājann ekalavyam idaṃ vacaḥ ||
yadi śiṣyo 'si me tūrṇaṃ vetanaṃ saṃpradīyatām ||
ekalavyas tu tac chrutvā prīyamāṇo 'bravīd idam ||
kiṃ prayacchāmi bhagavann ājñāpayatu māṃ guruḥ ||
na hi kiṃ cid adeyaṃ me gurave brahmavittama ||
tam abravīt tvayāṅguṣṭho dakṣiṇo dīyatāṃ mama ||
ekalavyas tu tac chrutvā vaco droṇasya dāruṇam ||
pratijñām ātmano rakṣan satye ca nirataḥ sadā ||
tathaiva hṛṣṭavadanas tathaivādīnamānasaḥ ||
chittvāvicārya taṃ prādād droṇāyāṅguṣṭham ātmanaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
मुहूर्तम् इव तं द्रोणः चिन्तयित्वा विनिश्चयम्muhūrtam iva taṃ droṇaḥ cintayitvā viniścayamпоразмыслив с мгновение и придя к решению, Дрона,
सव्यसाचिनम् आदाय नैषादिं प्रति जग्मिवान्savyasācinam ādāya naiṣādiṃ prati jagmivānвзяв Савьясачина (Арджуну), пошёл к нишадину;
ददर्श मलदिग्धाङ्गं जटिलं चीरवाससम्dadarśa maladigdhāṅgaṃ jaṭilaṃ cīravāsasamувидел [его], с телом в грязи, со спутанными косами, в рубище,
एकलव्यं धनुष्पाणिम् अस्यन्तम् अनिशं शरान्ekalavyaṃ dhanuṣpāṇim asyantam aniśaṃ śarānЭкалавью с луком в руке, непрестанно пускающего стрелы;
एकलव्यः तु तं दृष्ट्वा द्रोणम् आयान्तम् अन्तिकात्ekalavyaḥ tu taṃ dṛṣṭvā droṇam āyāntam antikātЭкалавья же, увидев приближающегося Дрону,
अभिगम्य उपसंगृह्य जगाम शिरसा महीम्abhigamya upasaṃgṛhya jagāma śirasā mahīmподойдя и припав [к стопам], головою [коснулся] земли;
पूजयित्वा ततः द्रोणं विधिवत् सः निषादजःpūjayitvā tataḥ droṇaṃ vidhivat saḥ niṣādajaḥпочтив Дрону, как должно, тот сын нишада,
निवेद्य शिष्यम् आत्मानं तस्थौ प्राञ्जलिः अग्रतःnivedya śiṣyam ātmānaṃ tasthau prāñjaliḥ agrataḥобъявив себя [его] учеником, стал пред [ним] со сложенными ладонями
ततः द्रोणः अब्रवीत् राजन् एकलव्यम् इदं वचःtataḥ droṇaḥ abravīt rājan ekalavyam idaṃ vacaḥтогда Дрона, о царь, сказал Экалавье это слово:
यदि शिष्यः असि मे तूर्णं वेतनं संप्रदीयताम्yadi śiṣyaḥ asi me tūrṇaṃ vetanaṃ saṃpradīyatām«если ты мой ученик, тотчас да будет дана [мне] плата [за учение]»
एकलव्यः तु तत् श्रुत्वा प्रीयमाणः अब्रवीत् इदम्ekalavyaḥ tu tat śrutvā prīyamāṇaḥ abravīt idamЭкалавья же, услышав то, обрадованный, сказал это:
किं प्रयच्छामि भगवन् आज्ञापयतु मां गुरुःkiṃ prayacchāmi bhagavan ājñāpayatu māṃ guruḥ«что мне дать, о владыка? пусть повелит мне наставник;
न हि किं चित् अदेयं मे गुरवे ब्रह्मवित्तमna hi kiṃ cit adeyaṃ me gurave brahmavittamaибо нет ничего, чего бы я не отдал наставнику, о лучший знаток Брахмана»
तम् अब्रवीत् त्वया अङ्गुष्ठः दक्षिणः दीयतां ममtam abravīt tvayā aṅguṣṭhaḥ dakṣiṇaḥ dīyatāṃ mamaему [Дрона] сказал: «отдай мне твой правый большой палец»
एकलव्यः तु तत् श्रुत्वा वचः द्रोणस्य दारुणम्ekalavyaḥ tu tat śrutvā vacaḥ droṇasya dāruṇamЭкалавья же, услышав то жестокое слово Дроны,
प्रतिज्ञाम् आत्मनः रक्षन् सत्ये च निरतः सदाpratijñām ātmanaḥ rakṣan satye ca nirataḥ sadāхраня свой обет и всегда привязанный к истине,
तथा एव हृष्टवदनः तथा एव अदीनमानसःtathā eva hṛṣṭavadanaḥ tathā eva adīnamānasaḥс тем же радостным лицом, с тем же неунывающим духом,
छित्त्वा अविचार्य तं प्रादात् द्रोणाय अङ्गुष्ठम् आत्मनःchittvā avicārya taṃ prādāt droṇāya aṅguṣṭham ātmanaḥотрезав без колебаний, отдал Дроне свой большой палец
द्रोणश्droṇaśисходная форма «droṇaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
एकलव्यस्ekalavyasисходная форма «ekalavyas», добавленная для полного покрытия пословного блока
अभिगम्योपसंगृह्यabhigamyopasaṃgṛhyaисходная форма «abhigamyopasaṃgṛhya», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्राञ्जलिर्prāñjalirисходная форма «prāñjalir», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्रोणोdroṇoисходная форма «droṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽब्रवीद्'bravīdисходная форма «'bravīd», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजन्न्rājannисходная форма «rājann», добавленная для полного покрытия пословного блока
शिष्योśiṣyoисходная форма «śiṣyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽसि'siисходная форма «'si», добавленная для полного покрытия пословного блока
एकलव्यस्ekalavyasисходная форма «ekalavyas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तच्tacисходная форма «tac», добавленная для полного покрытия пословного блока
छ्रुत्वाchrutvāисходная форма «chrutvā», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रीयमाणोprīyamāṇoисходная форма «prīyamāṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽब्रवीद्'bravīdисходная форма «'bravīd», добавленная для полного покрытия пословного блока
भगवन्न्bhagavannисходная форма «bhagavann», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिद्cidисходная форма «cid», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वयाङ्गुष्ठोtvayāṅguṣṭhoисходная форма «tvayāṅguṣṭho», добавленная для полного покрытия пословного блока
दक्षिणोdakṣiṇoисходная форма «dakṣiṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
एकलव्यस्ekalavyasисходная форма «ekalavyas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तच्tacисходная форма «tac», добавленная для полного покрытия пословного блока
छ्रुत्वाchrutvāисходная форма «chrutvā», добавленная для полного покрытия пословного блока
वचोvacoисходная форма «vaco», добавленная для полного покрытия пословного блока
आत्मनोātmanoисходная форма «ātmano», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथैवtathaivaисходная форма «tathaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
हृष्टवदनस्hṛṣṭavadanasисходная форма «hṛṣṭavadanas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथैवादीनमानसःtathaivādīnamānasaḥисходная форма «tathaivādīnamānasaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
छित्त्वाविचार्यchittvāvicāryaисходная форма «chittvāvicārya», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रादाद्prādādисходная форма «prādād», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्रोणायाङ्गुष्ठम्droṇāyāṅguṣṭhamисходная форма «droṇāyāṅguṣṭham», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Поразмыслив мгновение и придя к решению, Дрона, взяв Арджуну, пошёл к нишадину; и увидел Экалавью — с телом в грязи, со спутанными косами, в рубище, с луком в руке, непрестанно пускающего стрелы. Экалавья же, увидев приближающегося Дрону, подойдя и припав к стопам, головою коснулся земли; и, почтив Дрону, как должно, тот сын нишада, объявив себя его учеником, стал пред ним со сложенными ладонями. Тогда Дрона сказал Экалавье: „Если ты мой ученик, тотчас да будет дана мне плата за учение“. Экалавья, обрадованный, сказал: „Что мне дать, о владыка? Пусть повелит мне наставник; ибо нет ничего, чего бы я не отдал наставнику“. Дрона сказал: „Отдай мне твой правый большой палец“. Экалавья, услышав то жестокое слово Дроны, храня свой обет и всегда привязанный к истине, с тем же радостным лицом, с тем же неунывающим духом, отрезав без колебаний, отдал Дроне свой большой палец».

Commentary

Здесь — вершина преданности Экалавьи и тягчайшее пятно на Дроне. Знаменательно жестокое требование (vacaḥ dāruṇam — само писание называет слово Дроны «жестоким»): учитель, не учивший его, требует платы, которая навеки лишит его искусства, — и всё ради первенства любимца. Здесь прямо видно несправедливость и пристрастие, омрачившие великого: ни сан Экалавьи, ни ревность Арджуны не оправдывают такой жестокости, и писание само, назвав слово «жестоким», осуждает её. Но всего возвышеннее преданность Экалавьи: «с радостным лицом, неунывающий», он без колебаний отдаёт палец — высшая гуру-дакшина, какой не приносил никто. В нём чтится совершенство преданности (бхакти): он отдаёт не палец только, но самое искусство, ради верности слову и любви к учителю, коего сам избрал. Так писание, осуждая Дрону, превозносит Экалавью: истинная слава здесь — не у пристрастного гуру, а у безвестного нишадина, чья преданность затмила всех.

Version

f366251e880e · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with