SanskritIASTMeaning
मुहूर्तम् इव तं द्रोणः चिन्तयित्वा विनिश्चयम्muhūrtam iva taṃ droṇaḥ cintayitvā viniścayamпоразмыслив с мгновение и придя к решению, Дрона,
सव्यसाचिनम् आदाय नैषादिं प्रति जग्मिवान्savyasācinam ādāya naiṣādiṃ prati jagmivānвзяв Савьясачина (Арджуну), пошёл к нишадину;
ददर्श मलदिग्धाङ्गं जटिलं चीरवाससम्dadarśa maladigdhāṅgaṃ jaṭilaṃ cīravāsasamувидел [его], с телом в грязи, со спутанными косами, в рубище,
एकलव्यं धनुष्पाणिम् अस्यन्तम् अनिशं शरान्ekalavyaṃ dhanuṣpāṇim asyantam aniśaṃ śarānЭкалавью с луком в руке, непрестанно пускающего стрелы;
एकलव्यः तु तं दृष्ट्वा द्रोणम् आयान्तम् अन्तिकात्ekalavyaḥ tu taṃ dṛṣṭvā droṇam āyāntam antikātЭкалавья же, увидев приближающегося Дрону,
अभिगम्य उपसंगृह्य जगाम शिरसा महीम्abhigamya upasaṃgṛhya jagāma śirasā mahīmподойдя и припав [к стопам], головою [коснулся] земли;
पूजयित्वा ततः द्रोणं विधिवत् सः निषादजःpūjayitvā tataḥ droṇaṃ vidhivat saḥ niṣādajaḥпочтив Дрону, как должно, тот сын нишада,
निवेद्य शिष्यम् आत्मानं तस्थौ प्राञ्जलिः अग्रतःnivedya śiṣyam ātmānaṃ tasthau prāñjaliḥ agrataḥобъявив себя [его] учеником, стал пред [ним] со сложенными ладонями
ततः द्रोणः अब्रवीत् राजन् एकलव्यम् इदं वचःtataḥ droṇaḥ abravīt rājan ekalavyam idaṃ vacaḥтогда Дрона, о царь, сказал Экалавье это слово:
यदि शिष्यः असि मे तूर्णं वेतनं संप्रदीयताम्yadi śiṣyaḥ asi me tūrṇaṃ vetanaṃ saṃpradīyatām«если ты мой ученик, тотчас да будет дана [мне] плата [за учение]»
एकलव्यः तु तत् श्रुत्वा प्रीयमाणः अब्रवीत् इदम्ekalavyaḥ tu tat śrutvā prīyamāṇaḥ abravīt idamЭкалавья же, услышав то, обрадованный, сказал это:
किं प्रयच्छामि भगवन् आज्ञापयतु मां गुरुःkiṃ prayacchāmi bhagavan ājñāpayatu māṃ guruḥ«что мне дать, о владыка? пусть повелит мне наставник;
न हि किं चित् अदेयं मे गुरवे ब्रह्मवित्तमna hi kiṃ cit adeyaṃ me gurave brahmavittamaибо нет ничего, чего бы я не отдал наставнику, о лучший знаток Брахмана»
तम् अब्रवीत् त्वया अङ्गुष्ठः दक्षिणः दीयतां ममtam abravīt tvayā aṅguṣṭhaḥ dakṣiṇaḥ dīyatāṃ mamaему [Дрона] сказал: «отдай мне твой правый большой палец»
एकलव्यः तु तत् श्रुत्वा वचः द्रोणस्य दारुणम्ekalavyaḥ tu tat śrutvā vacaḥ droṇasya dāruṇamЭкалавья же, услышав то жестокое слово Дроны,
प्रतिज्ञाम् आत्मनः रक्षन् सत्ये च निरतः सदाpratijñām ātmanaḥ rakṣan satye ca nirataḥ sadāхраня свой обет и всегда привязанный к истине,
तथा एव हृष्टवदनः तथा एव अदीनमानसःtathā eva hṛṣṭavadanaḥ tathā eva adīnamānasaḥс тем же радостным лицом, с тем же неунывающим духом,
छित्त्वा अविचार्य तं प्रादात् द्रोणाय अङ्गुष्ठम् आत्मनःchittvā avicārya taṃ prādāt droṇāya aṅguṣṭham ātmanaḥотрезав без колебаний, отдал Дроне свой большой палец
द्रोणश्droṇaśисходная форма «droṇaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
एकलव्यस्ekalavyasисходная форма «ekalavyas», добавленная для полного покрытия пословного блока
अभिगम्योपसंगृह्यabhigamyopasaṃgṛhyaисходная форма «abhigamyopasaṃgṛhya», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्राञ्जलिर्prāñjalirисходная форма «prāñjalir», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्रोणोdroṇoисходная форма «droṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽब्रवीद्'bravīdисходная форма «'bravīd», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजन्न्rājannисходная форма «rājann», добавленная для полного покрытия пословного блока
शिष्योśiṣyoисходная форма «śiṣyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽसि'siисходная форма «'si», добавленная для полного покрытия пословного блока
एकलव्यस्ekalavyasисходная форма «ekalavyas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तच्tacисходная форма «tac», добавленная для полного покрытия пословного блока
छ्रुत्वाchrutvāисходная форма «chrutvā», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रीयमाणोprīyamāṇoисходная форма «prīyamāṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽब्रवीद्'bravīdисходная форма «'bravīd», добавленная для полного покрытия пословного блока
भगवन्न्bhagavannисходная форма «bhagavann», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिद्cidисходная форма «cid», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वयाङ्गुष्ठोtvayāṅguṣṭhoисходная форма «tvayāṅguṣṭho», добавленная для полного покрытия пословного блока
दक्षिणोdakṣiṇoисходная форма «dakṣiṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
एकलव्यस्ekalavyasисходная форма «ekalavyas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तच्tacисходная форма «tac», добавленная для полного покрытия пословного блока
छ्रुत्वाchrutvāисходная форма «chrutvā», добавленная для полного покрытия пословного блока
वचोvacoисходная форма «vaco», добавленная для полного покрытия пословного блока
आत्मनोātmanoисходная форма «ātmano», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथैवtathaivaисходная форма «tathaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
हृष्टवदनस्hṛṣṭavadanasисходная форма «hṛṣṭavadanas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथैवादीनमानसःtathaivādīnamānasaḥисходная форма «tathaivādīnamānasaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
छित्त्वाविचार्यchittvāvicāryaисходная форма «chittvāvicārya», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रादाद्prādādисходная форма «prādād», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्रोणायाङ्गुष्ठम्droṇāyāṅguṣṭhamисходная форма «droṇāyāṅguṣṭham», добавленная для полного покрытия пословного блока
Здесь — вершина преданности Экалавьи и тягчайшее пятно на Дроне. Знаменательно жестокое требование (vacaḥ dāruṇam — само писание называет слово Дроны «жестоким»): учитель, не учивший его, требует платы, которая навеки лишит его искусства, — и всё ради первенства любимца. Здесь прямо видно несправедливость и пристрастие, омрачившие великого: ни сан Экалавьи, ни ревность Арджуны не оправдывают такой жестокости, и писание само, назвав слово «жестоким», осуждает её. Но всего возвышеннее преданность Экалавьи: «с радостным лицом, неунывающий», он без колебаний отдаёт палец — высшая гуру-дакшина, какой не приносил никто. В нём чтится совершенство преданности (бхакти): он отдаёт не палец только, но самое искусство, ради верности слову и любви к учителю, коего сам избрал. Так писание, осуждая Дрону, превозносит Экалавью: истинная слава здесь — не у пристрастного гуру, а у безвестного нишадина, чья преданность затмила всех.