Mahabharata
Самбхава-парва: Экалавья и первенство Арджуны · Verse 1.123.58–66
743 / 5288
Mahabharata · 1.123.58–66
Devanāgarī

ततो धनंजयं द्रोणः स्मयमानो ऽभ्यभाषत ॥
त्वयेदानीं प्रहर्तव्यम् एतल् लक्ष्यं निशम्यताम् ॥
मद्वाक्यसमकालं ते मोक्तव्यो ऽत्र भवेच् छरः ॥
वितत्य कार्मुकं पुत्र तिष्ठ तावन् मुहूर्तकम् ॥
एवम् उक्तः सव्यसाची मण्डलीकृतकार्मुकः ॥
तस्थौ लक्ष्यं समुद्दिश्य गुरुवाक्यप्रचोदितः ॥
मुहूर्ताद् इव तं द्रोणस् तथैव समभाषत ॥
पश्यस्य् एनं स्थितं भासं द्रुमं माम् अपि वेत्य् उत ॥
पश्याम्य् एनं भासम् इति द्रोणं पार्थो ऽभ्यभाषत ॥
न तु वृक्षं भवन्तं वा पश्यामीति च भारत ॥
ततः प्रीतमना द्रोणो मुहूर्ताद् इव तं पुनः ॥
प्रत्यभाषत दुर्धर्षः पाण्डवानां रथर्षभम् ॥
भासं पश्यसि यद्य् एनं तथा ब्रूहि पुनर् वचः ॥
शिरः पश्यामि भासस्य न गात्रम् इति सो ऽब्रवीत् ॥
अर्जुनेनैवम् उक्तस् तु द्रोणो हृष्टतनूरुहः ॥
मुञ्चस्वेत्य् अब्रवीत् पार्थं स मुमोचाविचारयन् ॥
ततस् तस्य नगस्थस्य क्षुरेण निशितेन ह ॥
शिर उत्कृत्य तरसा पातयाम् आस पाण्डवः ॥

Transliteration (IAST)

tato dhanaṃjayaṃ droṇaḥ smayamāno 'bhyabhāṣata ||
tvayedānīṃ prahartavyam etal lakṣyaṃ niśamyatām ||
madvākyasamakālaṃ te moktavyo 'tra bhavec charaḥ ||
vitatya kārmukaṃ putra tiṣṭha tāvan muhūrtakam ||
evam uktaḥ savyasācī maṇḍalīkṛtakārmukaḥ ||
tasthau lakṣyaṃ samuddiśya guruvākyapracoditaḥ ||
muhūrtād iva taṃ droṇas tathaiva samabhāṣata ||
paśyasy enaṃ sthitaṃ bhāsaṃ drumaṃ mām api vety uta ||
paśyāmy enaṃ bhāsam iti droṇaṃ pārtho 'bhyabhāṣata ||
na tu vṛkṣaṃ bhavantaṃ vā paśyāmīti ca bhārata ||
tataḥ prītamanā droṇo muhūrtād iva taṃ punaḥ ||
pratyabhāṣata durdharṣaḥ pāṇḍavānāṃ ratharṣabham ||
bhāsaṃ paśyasi yady enaṃ tathā brūhi punar vacaḥ ||
śiraḥ paśyāmi bhāsasya na gātram iti so 'bravīt ||
arjunenaivam uktas tu droṇo hṛṣṭatanūruhaḥ ||
muñcasvety abravīt pārthaṃ sa mumocāvicārayan ||
tatas tasya nagasthasya kṣureṇa niśitena ha ||
śira utkṛtya tarasā pātayām āsa pāṇḍavaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः धनंजयं द्रोणः स्मयमानः अभ्यभाषतtataḥ dhanaṃjayaṃ droṇaḥ smayamānaḥ abhyabhāṣataзатем Дхананджае Дрона, улыбаясь, сказал:
त्वया इदानीं प्रहर्तव्यम् एतत् लक्ष्यं निशम्यताम्tvayā idānīṃ prahartavyam etat lakṣyaṃ niśamyatām«тобою теперь должно поразить [её]; на эту цель воззри;
मद्वाक्यसमकालं ते मोक्तव्यः अत्र भवेत् शरःmadvākyasamakālaṃ te moktavyaḥ atra bhavet śaraḥв миг моего слова да будет здесь спущена тобою стрела;
वितत्य कार्मुकं पुत्र तिष्ठ तावत् मुहूर्तकम्vitatya kārmukaṃ putra tiṣṭha tāvat muhūrtakamнатянув лук, о сын, постой так мгновение»
एवम् उक्तः सव्यसाची मण्डलीकृतकार्मुकःevam uktaḥ savyasācī maṇḍalīkṛtakārmukaḥтак упрошенный, Савьясачин (Арджуна), согнув лук в круг,
तस्थौ लक्ष्यं समुद्दिश्य गुरुवाक्यप्रचोदितःtasthau lakṣyaṃ samuddiśya guruvākyapracoditaḥстал, нацелившись на цель, побуждаемый словом наставника;
मुहूर्तात् इव तं द्रोणः तथा एव समभाषतmuhūrtāt iva taṃ droṇaḥ tathā eva samabhāṣataчерез мгновение Дрона так же ему сказал:
पश्यसि एनं स्थितं भासं द्रुमं माम् अपि वा इति उतpaśyasi enaṃ sthitaṃ bhāsaṃ drumaṃ mām api vā iti uta«видишь ли ты эту птицу, дерево, [и] меня тоже?»
पश्यामि एनं भासम् इति द्रोणं पार्थः अभ्यभाषतpaśyāmi enaṃ bhāsam iti droṇaṃ pārthaḥ abhyabhāṣata«вижу [только] эту птицу» — ответил Дроне Партха,
न तु वृक्षं भवन्तं वा पश्यामि इति च भारतna tu vṛkṣaṃ bhavantaṃ vā paśyāmi iti ca bhārata«а дерева или тебя не вижу», о Бхарата;
ततः प्रीतमनाः द्रोणः मुहूर्तात् इव तं पुनःtataḥ prītamanāḥ droṇaḥ muhūrtāt iva taṃ punaḥтогда довольный сердцем Дрона через мгновение снова
प्रत्यभाषत दुर्धर्षः पाण्डवानां रथर्षभम्pratyabhāṣata durdharṣaḥ pāṇḍavānāṃ ratharṣabhamсказал [тому] быку-колесничему Пандавов, неодолимый:
भासं पश्यसि यदि एनं तथा ब्रूहि पुनः वचःbhāsaṃ paśyasi yadi enaṃ tathā brūhi punaḥ vacaḥ«если ты видишь эту птицу, скажи снова слово»
शिरः पश्यामि भासस्य न गात्रम् इति सः अब्रवीत्śiraḥ paśyāmi bhāsasya na gātram iti saḥ abravīt«вижу [лишь] голову птицы, не тело» — сказал он;
अर्जुनेन एवम् उक्तः तु द्रोणः हृष्टतनूरुहःarjunena evam uktaḥ tu droṇaḥ hṛṣṭatanūruhaḥтак сказанный Арджуною, Дрона, [у кого] волоски встали от восторга,
मुञ्चस्व इति अब्रवीत् पार्थं सः मुमोच अविचारयन्muñcasva iti abravīt pārthaṃ saḥ mumoca avicārayan«спускай!» — сказал Партхе, и тот спустил [стрелу] без колебаний;
ततः तस्य नगस्थस्य क्षुरेण निशितेन हtataḥ tasya nagasthasya kṣureṇa niśitena haтогда у той [птицы,] сидевшей на дереве, острым [стрелою-]бритвою
शिरः उत्कृत्य तरसा पातयाम् आस पाण्डवःśiraḥ utkṛtya tarasā pātayām āsa pāṇḍavaḥголову срубив, стремительно сбил [её] Пандава
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्मयमानोsmayamānoисходная форма «smayamāno», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभ्यभाषत'bhyabhāṣataисходная форма «'bhyabhāṣata», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वयेदानींtvayedānīṃисходная форма «tvayedānīṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतल्etalисходная форма «etal», добавленная для полного покрытия пословного блока
मोक्तव्योmoktavyoисходная форма «moktavyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽत्र'traисходная форма «'tra», добавленная для полного покрытия пословного блока
भवेच्bhavecисходная форма «bhavec», добавленная для полного покрытия пословного блока
छरःcharaḥисходная форма «charaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
तावन्tāvanисходная форма «tāvan», добавленная для полного покрытия пословного блока
मुहूर्ताद्muhūrtādисходная форма «muhūrtād», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्रोणस्droṇasисходная форма «droṇas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथैवtathaivaисходная форма «tathaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
पश्यस्य्paśyasyисходная форма «paśyasy», добавленная для полного покрытия пословного блока
वेत्य्vetyисходная форма «vety», добавленная для полного покрытия пословного блока
पश्याम्य्paśyāmyисходная форма «paśyāmy», добавленная для полного покрытия пословного блока
पार्थोpārthoисходная форма «pārtho», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभ्यभाषत'bhyabhāṣataисходная форма «'bhyabhāṣata», добавленная для полного покрытия пословного блока
पश्यामीतिpaśyāmītiисходная форма «paśyāmīti», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रीतमनाprītamanāисходная форма «prītamanā», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्रोणोdroṇoисходная форма «droṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
मुहूर्ताद्muhūrtādисходная форма «muhūrtād», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्य्yadyисходная форма «yady», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽब्रवीत्'bravītисходная форма «'bravīt», добавленная для полного покрытия пословного блока
अर्जुनेनैवम्arjunenaivamисходная форма «arjunenaivam», добавленная для полного покрытия пословного блока
उक्तस्uktasисходная форма «uktas», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्रोणोdroṇoисходная форма «droṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
मुञ्चस्वेत्य्muñcasvetyисходная форма «muñcasvety», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
मुमोचाविचारयन्mumocāvicārayanисходная форма «mumocāvicārayan», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततस्tatasисходная форма «tatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
शिरśiraисходная форма «śira», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Затем Дрона, улыбаясь, сказал Дхананджае: „Тобою теперь должно поразить её; воззри на эту цель; в миг моего слова да будет спущена стрела; натянув лук, о сын, постой мгновение“. Так упрошенный, Арджуна, согнув лук в круг, стал, нацелившись на цель. Через мгновение Дрона спросил: „Видишь ли ты эту птицу, дерево, и меня тоже?“ — „Вижу только эту птицу, — ответил Партха, — а дерева или тебя не вижу“, о Бхарата. Тогда довольный Дрона снова спросил: „Если видишь птицу, скажи ещё“. — „Вижу лишь голову птицы, не тело“, — сказал он. Так сказанный Арджуною, Дрона, у кого волоски встали от восторга, воскликнул: „Спускай!“ — и тот без колебаний спустил стрелу; и, срубив острым стрелою-бритвою голову сидевшей на дереве птицы, Пандава стремительно сбил её».

Commentary

Здесь Арджуна являет совершенство сосредоточения — славнейший ответ всего эпоса об искусстве. Знаменательно, что он видит «лишь птицу», затем «лишь голову птицы», ни дерева, ни учителя: ум его собран в одну точку, без остатка. Здесь видно высочайший образ экаграты (однонаправленности ума), какой требует и йога, и преданность: как Арджуна видит лишь цель, так йогин должен видеть лишь Господа, а преданный — лишь Его лотосные стопы, отрешась от всего. Знаменательно, что лишь при таком сосредоточении приходит безошибочный успех: «спускай!» — и цель поражена. Писание обнажает здесь закон духовной жизни: рассеянный ум ничего не достигает, собранный достигает всего; и Арджуна, способный к такому сосредоточению, потому и станет тем, кому Господь откроет высшее знание. Так писание венчает испытание уроком, превосходящим стрельбу: лишь однонаправленный ум поражает [высшую] цель.

Version

3829b04262bd · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with