Mahabharata
Дигвиджая-парва: западный поход Накулы · Verse 2.29.13–14
2336 / 3756
Mahabharata · 2.29.13–14
Devanāgarī

ततः शाकलम् अभ्येत्य मद्राणां पुटभेदनम् ॥
मातुलं प्रीतिपूर्वेण शल्यं चक्रे वशे बली ॥
स तस्मिन् सत्कृतो राज्ञा सत्कारार्हो विशां पते ॥
रत्नानि भूरीण्य् आदाय संप्रतस्थे युधां पतिः ॥

Transliteration (IAST)

tataḥ śākalam abhyetya madrāṇāṃ puṭabhedanam ||
mātulaṃ prītipūrveṇa śalyaṃ cakre vaśe balī ||
sa tasmin satkṛto rājñā satkārārho viśāṃ pate ||
ratnāni bhūrīṇy ādāya saṃpratasthe yudhāṃ patiḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः शाकलम् अभ्येत्यtataḥ śākalam abhyetyaзатем, придя в Шакалу,
मद्राणां पुटभेदनम्madrāṇāṃ puṭabhedanamстолицу мадров,
मातुलं प्रीति-पूर्वेणmātulaṃ prīti-pūrveṇaдядю [по матери], с любовью,
शल्यं चक्रे वशे बलीśalyaṃ cakre vaśe balīШалью подчинил могучий;
स तस्मिन् सत्कृतो राज्ञाsa tasmin satkṛto rājñāон, тем царём почтённый,
सत्कार-अर्हो विशां पतेsatkāra-arho viśāṃ pateдостойный почестей, о владыка народа,
रत्नानि भूरीण्य् आदायratnāni bhūrīṇy ādāyaдрагоценности обильные взяв,
संप्रतस्थे युधां पतिःsaṃpratasthe yudhāṃ patiḥотправился, владыка битв.
Translation

Затем, придя в Шакалу, столицу мадров, могучий с любовью подчинил своего дядю по матери Шалью. И он, почтённый тем царём и сам достойный почестей, о владыка народа, взяв обильные драгоценности, отправился [далее], владыка битв.

Commentary

Шалью — родного дядю Накулы и Сахадевы по матери Мадри — подчиняют «с любовью», и встреча обоюдно почтительна. Знаменательно, что и здесь родство не приносится в жертву делу царства, но включается в него лаской. Памятуя же, что тот же Шалья будет позднее обманом увлечён в стан врагов и падёт на Курукшетре, читающий видит, сколь хрупки союзы, держащиеся на расположении, и сколь властно время разводит ныне любящих. Стих учит дорожить согласием, пока оно есть, и не полагать его вечным: лад родственный — дар часа, хранимый лишь верностью дхарме.

Version

e27503b9d389 · published Jun 16, 2026, 2:20:00 PM UTC

Page between verses with