Mahabharata · 2.29.15–16
॥
Devanāgarī
ततः सागरकुक्षिस्थान् म्लेच्छान् परमदारुणान् ॥
पह्लवान् बर्बरांश् चैव तान् सर्वान् अनयद् वशम् ॥
ततो रत्नान्य् उपादाय वशे कृत्वा च पार्थिवान् ॥
न्यवर्तत नरश्रेष्ठो नकुलश् चित्रमार्गवित् ॥
Transliteration (IAST)
tataḥ sāgarakukṣisthān mlecchān paramadāruṇān ||
pahlavān barbarāṃś caiva tān sarvān anayad vaśam ||
tato ratnāny upādāya vaśe kṛtvā ca pārthivān ||
nyavartata naraśreṣṭho nakulaś citramārgavit ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः सागर-कुक्षि-स्थान्tataḥ sāgara-kukṣi-sthānзатем в лоне моря обитающих
म्लेच्छान् परम-दारुणान्mlecchān parama-dāruṇānмлеччхов прежестоких,
पह्लवान् बर्बरांश् चैवpahlavān barbarāṃś caivaпахлавов и барбаров —
तान् सर्वान् अनयद् वशम्tān sarvān anayad vaśamвсех их привёл к покорности;
ततो रत्नान्य् उपादायtato ratnāny upādāyaзатем, драгоценности взяв,
वशे कृत्वा च पार्थिवान्vaśe kṛtvā ca pārthivānи подчинив царей,
न्यवर्तत नर-श्रेष्ठोnyavartata nara-śreṣṭhoповернул лучший из мужей
नकुलश् चित्र-मार्ग-वित्nakulaś citra-mārga-vitНакула, знающий дивные пути.
Translation
Затем он привёл к покорности всех прежестоких млеччхов, обитающих в лоне моря, — пахлавов и барбаров. Затем, взяв драгоценности и подчинив царей, повернул обратно лучший из мужей Накула, знающий дивные пути.
Commentary
Version
61fac14ae3bf · published Jun 16, 2026, 2:20:00 PM UTC
Page between verses with
И «прежестокие» приморские млеччхи приведены к покорности — даже самые дикие края не остаются вне порядка. Знаменательно определение Накулы: «знающий дивные пути» (citramārgavit) — ведающий и неведомые дороги. Стих учит, что устроитель должен знать пути ко всякому, даже к самому отдалённому и чуждому: дхарма достигает каждого не наугад, а ведением. И как Накула ведал земные пути, так мудрый ведает пути к сердцам — ибо привести к ладу можно лишь того, к кому умеешь найти дорогу.