युधिष्ठिर उवाच
अयं सहस्रसमितो वैयाघ्रः सुप्रवर्तितः ॥
सुचक्रोपस्करः श्रीमान् किङ्किणीजालमण्डितः ॥
संह्रादनो राजरथो य इहास्मान् उपावहत् ॥
जैत्रो रथवरः पुण्यो मेघसागरनिःस्वनः ॥
अष्टौ यं कुररच्छायाः सदश्वा राष्ट्रसंमताः ॥
वहन्ति नैषाम् उच्येत पदा भूमिम् उपस्पृशन् ॥
एतद् राजन् धनं मह्यं तेन दीव्याम्य् अहं त्वया ॥
वैशंपायन उवाच
एतच् छ्रुत्वा व्यवसितो निकृतिं समुपाश्रितः ॥
जितम् इत्य् एव शकुनिर् युधिष्ठिरम् अभाषत ॥
yudhiṣṭhira uvāca
ayaṃ sahasrasamito vaiyāghraḥ supravartitaḥ ||
sucakropaskaraḥ śrīmān kiṅkiṇījālamaṇḍitaḥ ||
saṃhrādano rājaratho ya ihāsmān upāvahat ||
jaitro rathavaraḥ puṇyo meghasāgaraniḥsvanaḥ ||
aṣṭau yaṃ kuraracchāyāḥ sadaśvā rāṣṭrasaṃmatāḥ ||
vahanti naiṣām ucyeta padā bhūmim upaspṛśan ||
etad rājan dhanaṃ mahyaṃ tena dīvyāmy ahaṃ tvayā ||
vaiśaṃpāyana uvāca
etac chrutvā vyavasito nikṛtiṃ samupāśritaḥ ||
jitam ity eva śakunir yudhiṣṭhiram abhāṣata ||
[Юдхиштхира:] «Этот мой царский победоносный колесница Самхрадана, ценою в тысячу, крытый тигровой [шкурой], отменно слаженный, с добрыми колёсами и снастью, прекрасный, увешанный сетью бубенцов, гремящий, как туча и океан, что доставил нас сюда, — которого везут восемь добрых коней цвета скопы, чтимых в [нашем] царстве, [так быстро], что и не сказать, будто они касаются ногою земли». Услышав то, Шакуni, вознамерившийся [и] прибегший к обману, сказал Юдхиштхире лишь: «Выиграно!»
5c78bc3f6a27 · published Jun 16, 2026, 4:25:00 PM UTC
Page between verses with
Юдхиштхира ставит самую колесницу, что привезла его на игру: орудие пути обращается в проигрыш. Знаменательно, сколь обстоятельно он перечисляет её достоинства — праведный и расставаясь, чтит ценимое, не швыряет небрежно. Стих учит, что игрок проигрывает по частям то самое, чем дорожил: ставится не лишнее, а лучшее. И сказитель уже не таит: «прибегший к обману» — крапленые кости названы прямо. Так за блеском описаний скрыта голая неправда: сколько ни хвали ставку, исход подстроен. Колесница, что доставила к беде, первой и поглощена бедою; путь к погибели сам становится её добычей.