Mahabharata
Дьюта-парва: проигрыш богатств · Verse 2.54.28–29
2607 / 3756
Mahabharata · 2.54.28–29
Devanāgarī

युधिष्ठिर उवाच
ताम्रलोहैः परिवृता निधयो मे चतुःशताः ॥
पञ्चद्रौणिक एकैकः सुवर्णस्याहतस्य वै ॥
एतद् राजन् धनं मह्यं तेन दीव्याम्य् अहं त्वया ॥
वैशंपायन उवाच
एतच् छ्रुत्वा व्यवसितो निकृतिं समुपाश्रितः ॥
जितम् इत्य् एव शकुनिर् युधिष्ठिरम् अभाषत ॥

Transliteration (IAST)

yudhiṣṭhira uvāca
tāmralohaiḥ parivṛtā nidhayo me catuḥśatāḥ ||
pañcadrauṇika ekaikaḥ suvarṇasyāhatasya vai ||
etad rājan dhanaṃ mahyaṃ tena dīvyāmy ahaṃ tvayā ||
vaiśaṃpāyana uvāca
etac chrutvā vyavasito nikṛtiṃ samupāśritaḥ ||
jitam ity eva śakunir yudhiṣṭhiram abhāṣata ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ताम्र-लोहैः परिवृताtāmra-lohaiḥ parivṛtā«медью-железом обложенные
निधयो मे चतुः-शताःnidhayo me catuḥ-śatāḥхранилища [у] меня — четыреста,
पञ्च-द्रौणिक एकैकःpañca-drauṇika ekaikaḥкаждое [по] пять дрон,
सुवर्णस्य आहतस्य वैsuvarṇasya āhatasya vaiчистого, чеканного золота»;
एतच् छ्रुत्वा व्यवसितोetac chrutvā vyavasitoуслышав то, вознамерившийся,
निकृतिं समुपाश्रितःnikṛtiṃ samupāśritaḥк обману прибегший,
जितम् इत्य् एव शकुनिर्jitam ity eva śakunirлишь «выиграно!» Шакуни
युधिष्ठिरम् अभाषतyudhiṣṭhiram abhāṣataЮдхиштхире сказал.
Translation

[Юдхиштхира:] «Медью-железом обложенных хранилищ [у] меня — четыреста, каждое [вмещает] по пять дрон чистого, чеканного золота». Услышав то, Шакуни, вознамерившийся [и] прибегший к обману, сказал Юдхиштхире лишь: «Выиграно!»

Commentary

И сокровищницы — четыреста хранилищ золота — поглощены одним «выиграно». Знаменательно, что всё накопленное праведным царством, обильные плоды дигвиджаи и Рájасуи, утекает в бездну за единый день. Стих учит, сколь скоро гибнет собранное долго: годы трудов и побед, изливавшиеся в казну, проиграны в часы. И тщета богатства обнажена до дна: то, что мнилось неисчерпаемым, исчерпано чужою сноровкою. Так писание являет непрочность земного достояния: оно собирается праведностью, но не праведностью одною хранится — где попущена страсть, там и величайшая казна растает. Не в злате опора, а в дхарме; и кто вверил себя страсти, теряет и злато, и покой.

Version

16d572631162 · published Jun 16, 2026, 4:25:00 PM UTC

Page between verses with