Mahabharata
Дьюта-парва: увещание Видуры · Verse 2.55.1–3
2608 / 3756
Mahabharata · 2.55.1–3
Devanāgarī

विदुर उवाच
महाराज विजानीहि यत् त्वां वक्ष्यामि तच् छृणु ॥
मुमूर्षोर् औषधम् इव न रोचेतापि ते श्रुतम् ॥
यद् वै पुरा जातमात्रो रुराव; गोमायुवद् विस्वरं पापचेताः ॥
दुर्योधनो भारतानां कुलघ्नः; सो ऽयं युक्तो भविता कालहेतुः ॥
गृहे वसन्तं गोमायुं त्वं वै मत्वा न बुध्यसे ॥
दुर्योधनस्य रूपेण शृणु काव्यां गिरं मम ॥

Transliteration (IAST)

vidura uvāca
mahārāja vijānīhi yat tvāṃ vakṣyāmi tac chṛṇu ||
mumūrṣor auṣadham iva na rocetāpi te śrutam ||
yad vai purā jātamātro rurāva; gomāyuvad visvaraṃ pāpacetāḥ ||
duryodhano bhāratānāṃ kulaghnaḥ; so 'yaṃ yukto bhavitā kālahetuḥ ||
gṛhe vasantaṃ gomāyuṃ tvaṃ vai matvā na budhyase ||
duryodhanasya rūpeṇa śṛṇu kāvyāṃ giraṃ mama ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
महाराज विजानीहिmahārāja vijānīhi«о великий царь, уразумей;
यत् त्वां वक्ष्यामि तच् छृणुyat tvāṃ vakṣyāmi tac chṛṇuчто скажу тебе, то услышь;
मुमूर्षोर् औषधम् इवmumūrṣor auṣadham ivaкак умирающему лекарство —
न रोचेत् अपि ते श्रुतम्na rocet api te śrutamпусть и услышанное, тебе не понравится;
यद् वै पुरा जात-मात्रो रुरावyad vai purā jāta-mātro rurāvaнекогда, едва родившись, взвыл
गोमायुवद् विस्वरं पाप-चेताःgomāyuvad visvaraṃ pāpa-cetāḥкак шакал, нестройно, злоумный
दुर्योधनो भारतानां कुलघ्नःduryodhano bhāratānāṃ kulaghnaḥДурьодхана, губитель рода Бхаратов;
सो ऽयं युक्तो भविता काल-हेतुःso 'yaṃ yukto bhavitā kāla-hetuḥон-то и станет причиною [рокового] часа;
गृहे वसन्तं गोमायुंgṛhe vasantaṃ gomāyuṃшакала, в доме живущего,
त्वं वै मत्वा न बुध्यसेtvaṃ vai matvā na budhyaseты, [хоть и] помышляя, не разумеешь —
दुर्योधनस्य रूपेणduryodhanasya rūpeṇaв образе Дурьодханы;
शृणु काव्यां गिरं ममśṛṇu kāvyāṃ giraṃ mamaуслышь мудрую (Шукрову) речь мою».
Translation

«О великий царь, уразумей; услышь, что я скажу тебе; как умирающему лекарство — пусть и услышанное, оно тебе не понравится. Некогда, едва родившись, злоумный Дурьодхана, губитель рода Бхаратов, взвыл нестройно, как шакал; он-то и станет причиною [рокового] часа. Шакала, живущего в [твоём] доме в образе Дурьодханы, ты, хоть и помышляешь [о нём], не разумеешь; услышь же мудрую речь мою».

Commentary

Видура сравнивает своё слово с лекарством умирающему — горьким, но спасительным. Знаменательно это смирение правдолюбца: он наперёд знает, что истина неприятна, и всё же изрекает её, ибо молчать о гибели — соучаствовать в ней. Стих учит, что верный долг друга — говорить полезное, а не приятное: тот любит истинно, кто рискует неугодностью ради спасения. И напоминание о вое-предвестии при рождении Дурьодханы являет: знаки беды были даны давно, да не вняли им. Кто пренебрёг ранним предостережением, тому горьким станет позднее; лекарство, отвергаемое, не делается слаще оттого, что недуг запущен.

Version

37bcac0641b1 · published Jun 16, 2026, 4:30:00 PM UTC

Page between verses with