Mahabharata
Дьюта-парва: увещание Видуры · Verse 2.55.6–8
2610 / 3756
Mahabharata · 2.55.6–8
Devanāgarī

विदितं ते महाराज राजस्व् एवासमञ्जसम् ॥
अन्धका यादवा भोजाः समेताः कंसम् अत्यजन् ॥
नियोगाच् च हते तस्मिन् कृष्णेनामित्रघातिना ॥
एवं ते ज्ञातयः सर्वे मोदमानाः शतं समाः ॥
त्वन्नियुक्तः सव्यसाची निगृह्णातु सुयोधनम् ॥
निग्रहाद् अस्य पापस्य मोदन्तां कुरवः सुखम् ॥

Transliteration (IAST)

viditaṃ te mahārāja rājasv evāsamañjasam ||
andhakā yādavā bhojāḥ sametāḥ kaṃsam atyajan ||
niyogāc ca hate tasmin kṛṣṇenāmitraghātinā ||
evaṃ te jñātayaḥ sarve modamānāḥ śataṃ samāḥ ||
tvanniyuktaḥ savyasācī nigṛhṇātu suyodhanam ||
nigrahād asya pāpasya modantāṃ kuravaḥ sukham ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
विदितं ते महाराजviditaṃ te mahārāja«ведомо тебе, о великий царь,
राजस्व् एव असमञ्जसम्rājasv eva asamañjasam[что] и среди царей [бывает] несогласие;
अन्धका यादवा भोजाःandhakā yādavā bhojāḥандхаки, ядавы, бходжи,
समेताः कंसम् अत्यजन्sametāḥ kaṃsam atyajanсойдясь, отвергли Камсу;
नियोगाच् च हते तस्मिन्niyogāc ca hate tasminи когда тот убит по [их] поручению
कृष्णेन अमित्र-घातिनाkṛṣṇena amitra-ghātināКришною, истребителем недругов, —
एवं ते ज्ञातयः सर्वेevaṃ te jñātayaḥ sarveтак все те родичи
मोदमानाः शतं समाःmodamānāḥ śataṃ samāḥрадовались сто лет;
त्वद्-नियुक्तः सव्यसाचीtvad-niyuktaḥ savyasācīтобою назначенный, Савьясачи [Арджуна]
निगृह्णातु सुयोधनम्nigṛhṇātu suyodhanamда обуздает Суйодхану;
निग्रहाद् अस्य पापस्यnigrahād asya pāpasyaот обуздания сего грешника
मोदन्तां कुरवः सुखम्modantāṃ kuravaḥ sukhamда возрадуются куру в счастье».
Translation

«Ведомо тебе, о великий царь, что и среди царей бывает разлад: андхаки, ядавы и бходжи, сойдясь воедино, отвергли Камсу. И когда тот был убит Кришною, истребителем недругов, по их поручению, — все те родичи радовались сто лет. [Так и] назначенный тобою Савьясачи [Арджуна] да обуздает Суйодхану; от обуздания этого грешника да возрадуются куру в счастье».

Commentary

Видура приводит пример Камсы: родичи отвергли одного злодея — и обрели сто лет счастья. Знаменательно, сколь смел его совет: обуздать Дурьодхану, даже руками Арджуны, ради спасения всего рода. Стих учит, что ради целого порой должно пресечь одного: ампутация больного члена спасает тело. И ссылка на Камсу, низложенного Кришною по воле родичей, тонко напоминает: даже близкий, ставший пагубой, подлежит обузданию. Но Дхритараштра не Андхаки: те предпочли благо рода одному, он предпочтёт одного — роду. В выборе меж сыном и родом решается участь Бхаратов; и неготовность пожертвовать малым ради великого погубит великое.

Version

d26e3d416e13 · published Jun 16, 2026, 4:30:00 PM UTC

Page between verses with