Mahabharata · 2.55.15–16
॥
Devanāgarī
जातं जातं पाण्डवेभ्यः पुष्पम् आदत्स्व भारत ॥
मालाकार इवारामे स्नेहं कुर्वन् पुनः पुनः ॥
वृक्षान् अङ्गारकारीव मैनान् धाक्षीः समूलकान् ॥
मा गमः ससुतामात्यः सबलश् च पराभवम् ॥
Transliteration (IAST)
jātaṃ jātaṃ pāṇḍavebhyaḥ puṣpam ādatsva bhārata ||
mālākāra ivārāme snehaṃ kurvan punaḥ punaḥ ||
vṛkṣān aṅgārakārīva mainān dhākṣīḥ samūlakān ||
mā gamaḥ sasutāmātyaḥ sabalaś ca parābhavam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
जातं जातं पाण्डवेभ्यःjātaṃ jātaṃ pāṇḍavebhyaḥ«рождающийся [и рождающийся] от Пандавов
पुष्पम् आदत्स्व भारतpuṣpam ādatsva bhārataцветок собирай, о Бхарата,
माला-कार इव आरामेmālā-kāra iva ārāmeкак садовник в саду,
स्नेहं कुर्वन् पुनः पुनःsnehaṃ kurvan punaḥ punaḥлюбовь являя вновь и вновь;
वृक्षान् अङ्गार-कारी इवvṛkṣān aṅgāra-kārī ivaсловно угольщик деревья,
म एनान् धाक्षीः स-मूलकान्ma enān dhākṣīḥ sa-mūlakānне сожги их с корнем;
मा गमः स-सुत-अमात्यःmā gamaḥ sa-suta-amātyaḥне иди с сыновьями, советниками
स-बलश् च पराभवम्sa-balaś ca parābhavamи войском к погибели».
Translation
«Собирай цветок, вновь и вновь рождающийся от Пандавов, о Бхарата, как садовник в саду, являя [им] любовь снова и снова. Не сожги их с корнем, словно угольщик деревья; не иди с сыновьями, советниками и войском к погибели».
Commentary
Version
f012c1130d4b · published Jun 16, 2026, 4:30:00 PM UTC
Page between verses with
Два образа противопоставлены: садовник, что снимает цветы и хранит дерево, и угольщик, что жжёт дерево дотла. Знаменательно это различение двух отношений к благу: мудрый пользуется плодом, сберегая источник; безумный уничтожает источник ради разовой добычи. Стих учит, что любовь созидательна, а алчность разрушительна: одно растит и снова собирает, другое выжигает и остаётся на пепелище. Дхритараштра волен быть садовником Пандавов — пожинать их преданность и силу вновь и вновь, являя приязнь; или угольщиком — спалить их враждою и сгинуть самому. Кто хранит то, что любит, тому оно служит вечно; кто сжигает, тот греется однажды и мёрзнет потом.