हिरण्यष्ठीविनः कश् चित् पक्षिणो वनगोचरान् ॥
गृहे किल कृतावासांल् लोभाद् राजन्न् अपीडयत् ॥
सदोपभोज्यांल् लोभान्धो हिरण्यार्थे परंतप ॥
आयतिं च तदात्वं च उभे सद्यो व्यनाशयत् ॥
तदात्वकामः पाण्डूंस् त्वं मा द्रुहो भरतर्षभ ॥
मोहात्मा तप्यसे पश्चात् पक्षिहा पुरुषो यथा ॥
hiraṇyaṣṭhīvinaḥ kaś cit pakṣiṇo vanagocarān ||
gṛhe kila kṛtāvāsāṃl lobhād rājann apīḍayat ||
sadopabhojyāṃl lobhāndho hiraṇyārthe paraṃtapa ||
āyatiṃ ca tadātvaṃ ca ubhe sadyo vyanāśayat ||
tadātvakāmaḥ pāṇḍūṃs tvaṃ mā druho bharatarṣabha ||
mohātmā tapyase paścāt pakṣihā puruṣo yathā ||
«Некий [человек] из жадности притеснял золотом харкающих лесных птиц, поселившихся в [его] доме, о царь. Ослеплённый жадностью, ради золота, о каратель врагов, он разом погубил и будущее, и настоящее [благо]. Желая сиюминутного [выигрыша], ты не вреди Пандавам, о бык Бхаратов; обезумев, ты раскаешься после, как тот птицегубец».
79d669510ff3 · published Jun 16, 2026, 4:30:00 PM UTC
Page between verses with
Притча о золотых птицах разит в сердце алчности: убивший источник погубил и будущее, и настоящее. Знаменательно, что жадность близорука — она хватает разом то, что давало бы вечно, и тем губит самое себя. Стих учит, что насилие над источником блага — самоубийственно: кто режет курицу ради яиц, остаётся без обоих. И Пандавы для рода Куру — те самые золотые птицы: их сила и доблесть — достояние всего дома, и обернуть их во врагов значит зарезать собственное будущее. Алчность к сиюминутному (tadātva) слепа к завтрашнему (āyati); кто ради нынешней корысти губит длящееся благо, тот, как птицегубец, останется ни с чем и будет каяться напрасно.