काकेनेमांश् चित्रबर्हाञ् शार्दूलान् क्रोष्टुकेन च ॥
क्रीणीष्व पाण्डवान् राजन् मा मज्जीः शोकसागरे ॥
त्यजेत् कुलार्थे पुरुषं ग्रामस्यार्थे कुलं त्यजेत् ॥
ग्रामं जनपदस्यार्थे आत्मार्थे पृथिवीं त्यजेत् ॥
सर्वज्ञः सर्वभावज्ञः सर्वशत्रुभयंकरः ॥
इति स्म भाषते काव्यो जम्भत्यागे महासुरान् ॥
kākenemāṃś citrabarhāñ śārdūlān kroṣṭukena ca ||
krīṇīṣva pāṇḍavān rājan mā majjīḥ śokasāgare ||
tyajet kulārthe puruṣaṃ grāmasyārthe kulaṃ tyajet ||
grāmaṃ janapadasyārthe ātmārthe pṛthivīṃ tyajet ||
sarvajñaḥ sarvabhāvajñaḥ sarvaśatrubhayaṃkaraḥ ||
iti sma bhāṣate kāvyo jambhatyāge mahāsurān ||
«Вороною [ценою] купи этих пёстрохвостых [павлинов-Пандавов], тигров — шакалом; сохрани Пандавов, о царь, не утони в океане скорби. Ради рода да пожертвуют человеком, ради селения — родом, ради страны — селением, ради себя [Атмана] — землёю. „Всеведущий, знающий все состояния, наводящий страх на всех врагов“, — так молвил Кавья [Шукра] великим асурам при оставлении Джамбхи».
6ce24bfc9b0c · published Jun 16, 2026, 4:30:00 PM UTC
Page between verses with
Видура изрекает великую лестницу жертвы: человеком — ради рода, родом — ради селения, и так до земли — ради Атмана [высшей цели]. Знаменательно, что высшее в этом восхождении — не земля и не род, а Атман, душа: ради неё отдают и весь мир. Стих учит соразмерности отречения: меньшим жертвуют ради большего, частным ради целого, преходящим ради вечного. И вершина — «ради себя [души]»: спасение духа дороже всех владений. Применяя это, Видура зовёт пожертвовать Дурьодханою ради рода; но в высшем смысле лестница ведёт дальше — к отречению от самой земли ради Атмана. Кто не умеет отдать малое ради великого, тот потеряет и малое, и великое.