Mahabharata
Дьюта-парва: увещание Видуры · Verse 2.55.9–11
2611 / 3756
Mahabharata · 2.55.9–11
Devanāgarī

काकेनेमांश् चित्रबर्हाञ् शार्दूलान् क्रोष्टुकेन च ॥
क्रीणीष्व पाण्डवान् राजन् मा मज्जीः शोकसागरे ॥
त्यजेत् कुलार्थे पुरुषं ग्रामस्यार्थे कुलं त्यजेत् ॥
ग्रामं जनपदस्यार्थे आत्मार्थे पृथिवीं त्यजेत् ॥
सर्वज्ञः सर्वभावज्ञः सर्वशत्रुभयंकरः ॥
इति स्म भाषते काव्यो जम्भत्यागे महासुरान् ॥

Transliteration (IAST)

kākenemāṃś citrabarhāñ śārdūlān kroṣṭukena ca ||
krīṇīṣva pāṇḍavān rājan mā majjīḥ śokasāgare ||
tyajet kulārthe puruṣaṃ grāmasyārthe kulaṃ tyajet ||
grāmaṃ janapadasyārthe ātmārthe pṛthivīṃ tyajet ||
sarvajñaḥ sarvabhāvajñaḥ sarvaśatrubhayaṃkaraḥ ||
iti sma bhāṣate kāvyo jambhatyāge mahāsurān ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
काकेन इमांश् चित्र-बर्हाञ्kākena imāṃś citra-barhāñ«вороною этих пёстрохвостых [павлинов],
शार्दूलान् क्रोष्टुकेन चśārdūlān kroṣṭukena caтигров — шакалом;
क्रीणीष्व पाण्डवान् राजन्krīṇīṣva pāṇḍavān rājanкупи [сохрани] Пандавов, о царь,
मा मज्जीः शोक-सागरेmā majjīḥ śoka-sāgareне утони в океане скорби;
त्यजेत् कुल-अर्थे पुरुषंtyajet kula-arthe puruṣaṃради рода да оставит человека,
ग्रामस्य अर्थे कुलं त्यजेत्grāmasya arthe kulaṃ tyajetради селения — род,
ग्रामं जनपदस्य अर्थेgrāmaṃ janapadasya artheселение — ради страны,
आत्म-अर्थे पृथिवीं त्यजेत्ātma-arthe pṛthivīṃ tyajetради себя [Атмана] — землю;
सर्व-ज्ञः सर्व-भाव-ज्ञःsarva-jñaḥ sarva-bhāva-jñaḥ„всеведущий, знающий все состояния,
सर्व-शत्रु-भयंकरःsarva-śatru-bhayaṃkaraḥвсем врагам страх внушающий“, —
इति स्म भाषते काव्योiti sma bhāṣate kāvyoтак молвил Кавья [Шукра]
जम्भ-त्यागे महासुरान्jambha-tyāge mahāsurānпри оставлении Джамбхи великим асурам».
Translation

«Вороною [ценою] купи этих пёстрохвостых [павлинов-Пандавов], тигров — шакалом; сохрани Пандавов, о царь, не утони в океане скорби. Ради рода да пожертвуют человеком, ради селения — родом, ради страны — селением, ради себя [Атмана] — землёю. „Всеведущий, знающий все состояния, наводящий страх на всех врагов“, — так молвил Кавья [Шукра] великим асурам при оставлении Джамбхи».

Commentary

Видура изрекает великую лестницу жертвы: человеком — ради рода, родом — ради селения, и так до земли — ради Атмана [высшей цели]. Знаменательно, что высшее в этом восхождении — не земля и не род, а Атман, душа: ради неё отдают и весь мир. Стих учит соразмерности отречения: меньшим жертвуют ради большего, частным ради целого, преходящим ради вечного. И вершина — «ради себя [души]»: спасение духа дороже всех владений. Применяя это, Видура зовёт пожертвовать Дурьодханою ради рода; но в высшем смысле лестница ведёт дальше — к отречению от самой земли ради Атмана. Кто не умеет отдать малое ради великого, тот потеряет и малое, и великое.

Version

6ce24bfc9b0c · published Jun 16, 2026, 4:30:00 PM UTC

Page between verses with